DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 21.11.2005 7:28 
Subject: confused
does this translation sound right ? (russ to eng)

Without prejudice and in addition to any common-law lien or any like right, which the Executive can alter in relation to any of the Client’s investments, monetary funds or other assets, the Client’s investments, (monetary funds or other assets in a settlement account, special account) burdened by a common-law lien in favor of the Client in so far as, there remain outstanding proceeds, are due to the Executive. ORIGINAL:
Без ущерба и в дополнение к любому общему праву удержания или любым подобным правам, которые Управляющий может иметь в отношении любой из инвестиций Клиента, денежных средств или иного имущества, инвестиции Клиента, денежные средства или иное имущество на расчетном счете, специальном счете обременены общим правом удержания в пользу Управляющего постольку, поскольку остаются невыплаченными средства, причитающиеся Управляющему от Клиента.

thanks again!

 Анатолий Д

link 21.11.2005 7:39 

alter ?
burdened ? - check with lawyers
in favor of who?
are?

 Alex15

link 21.11.2005 8:45 
сомневаюсь насчет common-law lien: там ничего не сказано о праве удержания/залога, предусмотренном нормами/принципами общего права (by common law) (в отличие от права справедливости by equity - у нас этой правовой категории не существует).

by law or by equity - про нормам общего права или права справедливости.

Попытка:
... the Client's investments, funds or other property/assets HELD in/on a settlement account or special account are/shall be encumbered with [general?] lien in favor of the Manager so long as any funds due to/payable to the Manager from the Client remain unpaid.

any like right = any similar right

 gogolesque

link 21.11.2005 9:08 
thanks guys!

 Irisha

link 21.11.2005 13:53 
Вопрос знатокам: общее право удержание - это, скорее general/blanket lien, да/нет?
И может ли здесь подойти floating lien, поскольку здесь имеются в виду средства на счетах и ценные бумаги, как имеющиеся в настоящий момент, так и поступающие в будущем?

 V

link 21.11.2005 15:57 
Совет: не надо пытаться российские реалии переводить чисто английскими правовыми терминами.
lien - концепция английского права, не полностью совпадающая с нашим "удержанием".
И, конечно, encumbered, а не burdened

 Irisha

link 21.11.2005 16:05 
И тогда что? General withholding/retention right?

 V

link 21.11.2005 16:21 
Да, Ириш, наверное скорее retention
withholding - не используй в этом контексте, не годится он

 Irisha

link 21.11.2005 16:24 
Вот о чем я Oldy и говорила на днях, что между всеми этими удержаниями есть разница, которую я не знаю, а он отмахнулся. :-( Спасибо.

 V

link 21.11.2005 16:57 
ну уж про whithhold, допустим, ты знаешь... :-)

Помнишь, про удержание " налога у источника выплаты" сама же нам внедряла? :-))

 Irisha

link 21.11.2005 16:59 
Кажется доперло... только вот правильно ли? :-)
withholding - это удержание с концами, т.е. фактически что-то из чего-то вычитается и оставляется "у себя"
retention и lien - это удержание до конца исполнения обязательств, но при lien имущество физические не переходит в распоряжение holder.
Не, каша? :-)

 Irisha

link 21.11.2005 17:00 
Так с налогом - это ж частный случай, а хочется понять всю концепцию.

 V

link 21.11.2005 17:04 
Давай в Гарвард махнем на 5 лет на юрфак?
Я тебе уже местечко грею...
Там и поймешь... всю... концепцию...
:-)

 Irisha

link 21.11.2005 17:07 
Понятно. Мэтру сегодня "лени-и-иво" (с) ликбезом заниматься. Спасибо.

 V

link 21.11.2005 17:09 
"Сделай загадочное лицо, дура!" (с) (это я - СЕБЕ :-))

Да я и сам не знаю :-)))))))))))))))))

 Irisha

link 21.11.2005 17:14 
Ну, про lien-то мы как-то разговаривали, так что я в теме, насколько ты в теме, так что... Ну, ладно, под пытками все вспомнишь, даже то, чего не знаешь. Я ж, пока у меня наконец-то в башке все упорядоченно не осядет, не отстану:-)

 V

link 21.11.2005 17:21 
"Тикай, пока бурнаши мост не подожгли". (с)

"Надо удивить противника. Пойдем в бой трезвыми" (с)

"В общем, ушел от ответа" (с)

Пошел я.
( Под сенью струй буду усиленно вспоминать, что я тогда тебе там наплел про лиен...) :-))

 Irisha

link 21.11.2005 17:24 
Раньше меня звал под сень-то, а теперь... Да... Ну, ладно, может, хоть знания пополню. :-)

 Irisha

link 21.11.2005 17:58 
А! Вот еще одна брайт айдиа: withholding - это удержание ИЗ чего-то, а retention & lien - это удержание чего-то? Да?

(Сама себе: да ему уж, поди, не до меня... :-(((( )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo