Subject: если иное не вытекает Сори за дилетантский вопрос, но все же:Гарантийный срок на Товар, если иное не вытекает из соответствующих гарантийных документов, составляет My humble version - unless otherwise implied in the guarantee documents. Выскажите свое мнение плизз. Заранее спасибо. |
IMHO indicated вместо implied и warranty вместо guarantee |
Alex спасибо большое, только согласно мультитрану именно guarantee |
|
link 21.11.2005 7:13 |
if not otherwise stated |
редко встречал guarantee. чаще - warranty (гарантийный срок службы, гарантийный период эксплуатации и т.д.) |
watchkeeper, я тоже думала, но ведь там не напрямую указывается, а только вытекает |
Alex Nor, согласна с Вами, но в сочетании со словом "документы" http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=гарантийный документ&sc=225&L1=2&L2=1 |
оба варианта принимаются, нет проблем. но в таком случае следует пересмотреть значение "вытекает", поскольку и stated и indicated довольно точно указывают на то, что на самом деле прописано в гарантии |
мне тоже чаще встречалось stated, но тут смысл другой |
Вытекает тут - это значит что прямо указан в гарантийном документе некий срок, и срок этот отличен от того, что написано в статье - и превалировать будет именно гарантия. Вот и всё что хотел сказать автор предложения. Поэтому именно stated/indicated, а не implied - оно там именно указано, а не мысию по древу стелется :) Насчет warranty/guarantee - когда речь идет о гарантии качества на товар/работы - лучше всё таки именно warranty, хотя и guarantee тоже правильно. Ну как то оно тут совсем не в кассу. |
unless otherwise provided |
You need to be logged in to post in the forum |