DictionaryForumContacts

 суслик

link 21.11.2005 6:58 
Subject: если иное не вытекает
Сори за дилетантский вопрос, но все же:

Гарантийный срок на Товар, если иное не вытекает из соответствующих гарантийных документов, составляет

My humble version - unless otherwise implied in the guarantee documents. Выскажите свое мнение плизз.

Заранее спасибо.

 Alex Nor

link 21.11.2005 7:06 
IMHO indicated вместо implied
и warranty вместо guarantee

 суслик

link 21.11.2005 7:07 
Alex спасибо большое, только согласно мультитрану именно guarantee

 watchkeeper

link 21.11.2005 7:13 
if not otherwise stated

 Alex Nor

link 21.11.2005 7:17 
редко встречал guarantee. чаще - warranty (гарантийный срок службы, гарантийный период эксплуатации и т.д.)

 суслик

link 21.11.2005 7:18 
watchkeeper, я тоже думала, но ведь там не напрямую указывается, а только вытекает

 суслик

link 21.11.2005 7:19 
Alex Nor, согласна с Вами, но в сочетании со словом "документы" http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=гарантийный документ&sc=225&L1=2&L2=1

 Alex Nor

link 21.11.2005 7:32 
оба варианта принимаются, нет проблем. но в таком случае следует пересмотреть значение "вытекает", поскольку и stated и indicated довольно точно указывают на то, что на самом деле прописано в гарантии

 суслик

link 21.11.2005 7:35 
мне тоже чаще встречалось stated, но тут смысл другой

 Usher

link 21.11.2005 9:14 
Вытекает тут - это значит что прямо указан в гарантийном документе некий срок, и срок этот отличен от того, что написано в статье - и превалировать будет именно гарантия. Вот и всё что хотел сказать автор предложения. Поэтому именно stated/indicated, а не implied - оно там именно указано, а не мысию по древу стелется :)

Насчет warranty/guarantee - когда речь идет о гарантии качества на товар/работы - лучше всё таки именно warranty, хотя и guarantee тоже правильно. Ну как то оно тут совсем не в кассу.

 V

link 21.11.2005 15:05 
unless otherwise provided

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo