Subject: Reserve/Commodity risk Всем привет!Кто знает перевод на русский? Заранее спасибо! |
commodity exchange, commodity contract - товарная биржа, контракт на товары. reserve - везде идет как резерв ИМХО, исходя из логики, может: риск резервов и товарный риск??? (хотя, они, иногда, далеки от логики) |
спасибо, конечно, ну а смысл? (с) Tollmuch |
Commodity Risk (Товарный риск) - риск потерь из-за ряда причин, включая изменение цены на товар и заканчивая уменьшением спроса на него. Reserves risk - риск по материальным ресурсам, выделяемым на реализацию проекта. |
2Vediki: Спасибо, тут встречаются и другие риски, в правильности перевода которых я не уверена: Риск при транспортировке (Transportation Risk) рыночный риск (Market Risk) риск гос./правовой структуры (Country / Legal Framework Risk) Что скажете? |
Я в керосинке ничего не понимаю, но мне кажется, что в сочетании с commodity, reserve risk - это что-то типа риска истощения запасов (соответствующего товара, т.е. нефти/газа). Country risk - суверенный риск, legal framework risk - риск изменения нормативно-правовой базы оного суверенного гос-ва, при котором соответствующий контракт/деятельность могут стать нерентабельными/невозможными. |
Поскольку речь о нефтегазовой отрасли, интерпретация может быть несколько иной. Во-первых, написание через дробь чаще всего означает, что это ОДИН риск с разными названиями, или охватывающий два понятия. Reserves - это запасы нефти и газа, commodity - это промышленное сырье, в данном случае - товарная нефть и газ. Я бы этот риск по смыслу трактовал как "риск неподтверждения запасов, или неполучения продукции". Сountry/legal framework risk - это, опять же, ОДИН риск, связанный с возможностью изменения внутреннего законодательства |
Transportation risk - риск транспортировки Market risk - риск рынка поставки Country rsik - страновой риск Legal Framework risk - законодательный риск Подойдёт?? |
Насчет Reserves Risk я тоже сначала думала, что речь идет о запасах, но появился контекст: Reserve Risk По поводу Legal risk - имхо, законодательный риск - самое оно 2Vediki: |
имхо, legal risk - не совсем законодательный. см. определения ниже. my guess is "правовой риск" - точно такая же абстракция. http://www.investorwords.com/cgi-bin/searchTerms.cgi?term=legal+risk legal risk A description of the potential for loss arising from the uncertainty of legal proceedings, such as bankruptcy, and potential legal proceedings. http://www.amex.com/servlet/AmexFnDictionary?pageid=display&titleid=2838 Legal Risk The most important legal risks in financial risk management are legal capacity, or ultra vires risk (the risk that a counterparty is not legally capable of making a binding agreement), regulatory risk (the risk that a statute or a policy of a regulatory body conflicts with the intended transaction), and bankruptcy risk (the risk that assets cannot be recovered in a particular jurisdiction in the event of bankruptcy of an intermediary.) See also Hammersmith and Fulham, London Borough of, Ultra Vires Act. See Legal and Regulatory Risk discussion. |
btw glossary.ru gives the term - legal risk. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwgiui:l!woxqo |
as is seen from the above: законодательный риск = regulatory risk |
You need to be logged in to post in the forum |