Subject: Подставное лицо я знаю, что это есть в словарях, но какое значение наиболее упортебляемое компания А есть подставное лицо компании Б frontman, man of straw, stooge ??? Всем спасибо |
Po moemu - nominee name budet v dannom kontekste v sami raz. |
Naskolko ia ponimau 'man of straw' suda nikak ne montiruetsia da i 'strooge' toje, ostaetsia ili moi variant ili 'frontman'. Udachi. |
|
link 20.11.2005 8:35 |
в каком тексте оно встречается? в документах только nominee, но по-русски никто так прямо не пишет в документах "подставное лицо" (только разве в обвинительном заключении). Если это описание какой-то ситуации, есть еще dummy, остальные на грани жаргона, служат для выразительности у журналистов, например. |
A ia dumal, chto dummy toje jargon, razve net? |
|
link 20.11.2005 8:50 |
могу ошибаться, но мне кажется, что по стилю dummy и frontman близки, могут употребляться в аналитическом тексте (не в юридическом). |
стопроцентно dummy company - очень часто перевожу про оффшоры ЮКОСа, через которые уводили деньги из России. Автор обзоров (иностранец, давно работающий на фондовом рынке) называет эти подставние компании именно так Анатолий, молодчина! |
figurehead |
Nujno eto dummy zapomnit! Anatoli 10x! |
Без контекста не перевести. Я завидую катрине, которая может в переводе что-то утверждать "стопроцентно" :-) dummy - иногда подойдет, а иногда - нет. Еще раз - контекст |
|
link 21.11.2005 7:25 |
FYI: По делу Ходорковского Генпрокуратура в своем переводе решения суда пользуется термином front commercial subsidiaries |
**Генпрокуратура в своем переводе решения суда ** - это от души. :-) Радует |
|
link 21.11.2005 17:00 |
On est en Russie, Maître. |
Oh ca oui! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |