Subject: Agreement account. Коллеги, подскажите, как перевести в даном случае УДЕРЖАНИЕ:Х не имеет право применять удержание для обеспечения выполнения каких-либо обязательств У Many thanks |
withholding - только потому, что рядом с вашим вопросом стоит "бух.", но интуитивно чувствую, что здесь может быть lien. Попробуйте нарыть контекстику побольше. :-) |
Ириша, спасибо большое. Надеялся, что вы сегодня "на вахте" и, как вижу, не зря. А вот никакого контексту более и нет. Просто строка в лицензионном соглашении. Да и "бух" я бухнул не очень подумавши. Поэтому withholding принято с благодарностью. Oldy |
Oldy: если время есть, то лучше подождать еще народ, потому что сочетание удержания с обеспечением выполнения обязательств все-таки заставляет задуматься. У меня три варианта: lien, right of retention, right of withholding Не знаю, может: X has not right of retention/withholding against Y to ensure/secure... потому что lien требует указать удержание чего, т.е. has no lien over Y's assets/goods (а, может, и не требует) И потом между ними существует какое-то тонкое отличие, которого я не знаю. По крайней мере, оно должно быть. В общем, сомнения у меня. :-) |
Sorry, has nO right |
Ириша, я думаю, withholding or retention прокатит.Не хочу более узурпировать Ваше драгоценное внимание (без шуток). Еще раз, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |