DictionaryForumContacts

 Oldy

link 19.11.2005 10:13 
Subject: Agreement account.
Коллеги, подскажите, как перевести в даном случае УДЕРЖАНИЕ:

Х не имеет право применять удержание для обеспечения выполнения каких-либо обязательств У

Many thanks

 Irisha

link 19.11.2005 10:16 
withholding - только потому, что рядом с вашим вопросом стоит "бух.", но интуитивно чувствую, что здесь может быть lien. Попробуйте нарыть контекстику побольше. :-)

 Oldy

link 19.11.2005 11:01 
Ириша, спасибо большое. Надеялся, что вы сегодня "на вахте" и, как вижу, не зря. А вот никакого контексту более и нет. Просто строка в лицензионном соглашении. Да и "бух" я бухнул не очень подумавши. Поэтому withholding принято с благодарностью.
Oldy

 Irisha

link 19.11.2005 11:16 
Oldy: если время есть, то лучше подождать еще народ, потому что сочетание удержания с обеспечением выполнения обязательств все-таки заставляет задуматься. У меня три варианта:

lien, right of retention, right of withholding

Не знаю, может: X has not right of retention/withholding against Y to ensure/secure...

потому что lien требует указать удержание чего, т.е. has no lien over Y's assets/goods (а, может, и не требует)

И потом между ними существует какое-то тонкое отличие, которого я не знаю. По крайней мере, оно должно быть.

В общем, сомнения у меня. :-)

 Irisha

link 19.11.2005 11:22 
Sorry, has nO right

 Oldy

link 19.11.2005 11:32 
Ириша,
я думаю, withholding or retention прокатит.Не хочу более узурпировать Ваше драгоценное внимание (без шуток).
Еще раз, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo