Subject: сосна обычная Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: как биологический вид Заранее спасибо |
|
link 18.11.2005 21:12 |
Ordinary pine=pinus vulgaris |
|
link 18.11.2005 21:13 |
Только, НМВ, не "обычная", а "обыкновенная". |
|
link 18.11.2005 21:38 |
|
link 18.11.2005 21:47 |
Я не специалист. Насколько мне известно, термин pinus vulgaris существует - но разницы между sylvestris и vulgaris не знаю. М.б., это одно и то же. Anyway, нас спросили про английское выражение. А с латинским я решил немножко "поумничать" - и был поставлен на место :о) |
|
link 18.11.2005 21:55 |
Я тоже специалист самозванный, по необходимости, но вот что выясняется: 1. без латинского названия вообще не разобраться. 2. в латинских тоже путаницы хватает. 3. чтобы себя за специалиста выдавать, надо писать первое слово (существительное) с большой буквы, а второе (прилагательное) - с маленькой: Pinus sylvestris, и дело пойдет. |
Англоязычные, когда хотят выразиться поточнее, называют нашу сосну - Scotch pine, как уже сказано, латинское название вида Pinus sylvestris. По работе я часто встречаюсь с этим, так что, видимо, С наилучшими пожеланиями, |
|
link 19.11.2005 8:20 |
На том и порешим! |
Pinus sylvestris L. - это латинское название вида, если его пишете, то выделяете курсивом. L. - сокращенно Линней, первым описавший этот вид. Если общий текст, то - common или Scotch pine - встречается в научной литературе и в общих текстах. |
Еще маленький коммент - нет такого в русском - сосна обычная. всегда говорят - сосна ОБЫКНОВЕННАЯ, т.к. повторюсь название вида. |
|
link 19.11.2005 9:30 |
Кстати сказать, на этом форуме иногда встречается категоричное утверждение, что в переводе нельзя оставлять иноязычные слова, все должно быть по-русски переписано, в крайнем случае - транслитерировано. Таксономические обозначения на латыни - один из примеров такого языкового материала, который никогда и никак не преобразуется, иначе теряет смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |