DictionaryForumContacts

 vsvs

link 18.11.2005 16:33 
Subject: Трудное предложение
Помогите, плз, разобраться в структуре предложения.

Allow me to say that I would long since have committed suicide had desisting made me a professor of Latin.

Спасибо!

 mahavishnu

link 18.11.2005 16:41 
Так это же не по-английски, т.е, по-английски, но с ошибками...

 Йист

link 18.11.2005 16:42 
Позвольте мне сказать, что я бы уже давно убил себя, если бы сопротивление этому импульсу не сделало меня профессором латыни...

 mahavishnu

link 18.11.2005 16:45 
либо: "Позвольте Вам доложить, что я бы давно покончил самоубийством, если бы безделье не заставило меня стать профессором латыни". Так, что ли?

 Йист

link 18.11.2005 16:47 
Нет, я неправ, кажется.
Позвольте мне сказать, что я бы уже давно убил себя, если бы сопротивление этому импульсу сделало меня профессором латыни...

Странное предложение.

 Truth Seeker

link 18.11.2005 17:36 
It is amazing how fast some of us label something they don’t quite understand as “not proper English”. The sentence above is a quotation from Ezra Loomis Pound, American avant-garde poet, critic, and translator .

Written in answer to Hale’s stinging criticism of Pound’s Homage to Sextus Propertius in Poetry (April 1919). Hale had opined, “If Mr. Pound were a professor of Latin, there would be nothing left for him but suicide.” http://www.bartleby.com/66/17/45217.html

 vsvs

link 18.11.2005 18:45 
2 Truth Seeker

Bravo!!!!
Exactly!
I am amazed, how knowledgeable local people are.

2 ALL
But, again, what is the structure?

Те, кто дал перевод, как вы подошли к членению структуры?

I would long since have committed suicide = It would be long since I have committed suicide?

А "had desisting made me a professor of Latin" = "if desisting had made me a professor of Latin"

Так, что ли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL