DictionaryForumContacts

 dron1

link 18.11.2005 15:45 
Subject: конвейер
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение.

Steel support planes for conveyor belts, adjustable through idling screws for a perfect levelness off the working plane.

Вот моя попытка, но смысл не улавливаю: Стальные опорные плоскости для конвейерных лент, уровень расположения которых регулируется посредством винтов регулировки холостого хода, что обеспечивает идеальное горизонтальное расположение плоскостей.

Вот контекст: Belt conveyors with a useful height of 50 mm before and after the head to avoid making dirty the lower part of the painted discs. Adjustable conveying speed through inverter with potentiometer on the electrical board. Steel support planes for conveyor belts, adjustable through idling screws for a perfect levelness off the working plane.

Заранее спасибо

 Tala

link 18.11.2005 15:48 
Belt conveyors-ленточный конвеер

 dron1

link 18.11.2005 15:50 
Да, это я знаю, меня Steel support planes for conveyor belts, adjustable through idling screws for a perfect levelness off the working plane интересует, здесь conveyor belts-лены конвейера... или я вас неправильно понял...?

 Tala

link 18.11.2005 15:55 
имхо в данном случае другого не дано

 dron1

link 18.11.2005 15:57 
Т.е. мой вариант - Стальные опорные плоскости для конвейерных лент, уровень расположения которых регулируется посредством винтов регулировки холостого хода, что обеспечивает идеальное горизонтальное расположение плоскостей - правильный?

 Tala

link 18.11.2005 16:01 
imho you have the point

 Brains

link 18.11.2005 16:05 

Как такая интерпретация:
Конвейерные ленты поддерживаются стальными опорными плоскостями, идеальное выравнивание которых в одной плоскости обеспечивают регулировочные винты, расположенные вне рабочей части плоскости.?

 dron1

link 18.11.2005 16:08 
мне нравится! главным образом меня волновали idling screws - они в данной переводятся, как винты регулировки холостого хода? (вариант мультитрана)?

 dron1

link 18.11.2005 16:10 
может быть, тогда и с этим поможете - Closed pressure head on extruded steel with stainless steel protection to stand the corrosion.
Мой вариант - Замкнутый (закрытый) механизм давления (гидростатический напор/приемник воздушного давления)!!БЕЗ ПОНЯТИЯ!! установлен на поверхности из прессованной стали с защитой из нержавеющей стали для сопротивления коррозии.

 Spectra

link 18.11.2005 16:11 
Я бы написала проще - уровень ленточного конвеера регулируется с помощью винтов, это помогает установить идельно ровную поверхность

 Brains

link 18.11.2005 16:16 
Нет, там я смотреть постоянно забываю. Привык к офлайновым средствам… Однако же по Мюллеру idler = направляющий / холостой шкив, валик, ролик, блок; Англо-русский словарь военных терминов и сокращений некоего Витвицкого Романа дополняет их определениями ленивец и направляющее (натяжное) колесо гусеницы. Остальное — мозги и фантазия.

 dron1

link 18.11.2005 16:18 
MULTITRAN - idling adjustment screw - винт регулировки холостого хода (в карбюраторе), <<< что не в тему как-то

 Brains

link 18.11.2005 16:18 
А от второго Вашего предложения (я про оригинал) мощно и тяжело попахивает шизофренией. Или я устал, или… признавайтесь, где Вы его взяли?

 Spectra

link 18.11.2005 16:20 
Для предотвращения коррозии головки подачи (давления)установлен стальной протектор

тут про назначение головки не понятно

 Enote

link 18.11.2005 16:21 
idling screw - поисковик показывает только карбюраторный винт (холостого хода)
ИМХО, этот текст писали еще те грамотеи, типа китайцев (to avoid making dirty).
off - это просто ошибка в of, мне так кажется
Имеем вариант
Положение стальных опорных плит/пластин для конвейерных лент регулируются с помощью упорных винтов, что позволяет достичь идеальной горизонтальности рабочей поверхности/плоскости

 Brains

link 18.11.2005 16:22 
Что же до варианта Мультитрана, то он абсолютно верно, но одного словаря мало, нужно и мозгами пользоваться. Даже без мозгов одного словаря мало: не написан ещё всеобщий словарь всего. Оттого я и пользуюсь Lingvo.

 dron1

link 18.11.2005 16:24 
Это переводили Итальянцы с итальянского на английский (а может и не итальянцы, но с итальянского, того хуже)и все 95 стр. подобного содержания...

 Spectra

link 18.11.2005 16:24 
Думаю, что ошибок нет ...
Это стандартной заводское технарское описание
Я как-то переводила описание оборудования для производства пенополиуретана и гафрокартона - это сильно, скажу я вам, особенно, когда о процессе ни слухом, ни духом...

 Enote

link 18.11.2005 16:29 
Теперь второй бред
Closed pressure head on extruded steel with stainless steel protection to stand the corrosion.
ИМХО
Закрытая прижимная головка из литой/прессованной стали имеет (кожух/покрытие ??) из нержавеющей стали для защиты от коррозии

 Первая

link 18.11.2005 16:39 
extruded steel - штампованная сталь...ну покрытие врядли...видимо просто из штампованной нержавеющей стали
idling - еще и лишающий дфижения...так что может просто...фиксирующий винт...

 Йист

link 18.11.2005 16:40 
Итальянцы! Гррррр! Как я зол на них за такие штуки... Представьте, вчера полдня бился над вот таким вот: SVIP/ACTS. Выяснял-выяснял, что это за сокращения. первое удалось выяснить, а второго не знал никто... Оказалось, что это просто acts... И смех и грех.

 Brains

link 18.11.2005 16:48 
Интересно, какие такие прижимные головки могут быть в транспортёре / конвейере, а? Ещё и покрытая кожухом из нержавейки во избежание коррозии? Какая вообще коррозия может быть на конвейере?
Я ежедневно на работе имею дело с бредом китайского происхождения. Точно такой же. Но я хоть отношусь к нему как к бреду и потоку бредовых же ассоциаций, а не пытаюсь перевести как осмысленный текст. Тут нужен психоанализ и то, что Фрейд именовал толкованием сновидений. То есть надо прочесть все 95 страниц чуши, потом изучить принцип работы и устройство аналога, и только после этого браться за текст. А то начинается: Мультитран, стандартной заводское технарское описание… Бред это сивого мерина, как я сразу и сказал.
Любопытно, а сколько переводчик берёт за такую работу? Это уже не перевод, и даже не перевод с редактированием

 dron1

link 18.11.2005 16:52 
2 Йист. Браво! Но у меня кое-что получше есть. Вот: comm.le anydrous in solution. comm.le anydrous - это, видимо, итал. и так всегда, когда не знают как слово перевести...

 dron1

link 18.11.2005 16:57 
а вот это я считаю уже верхом наглости. gujon welding = stud welding. фр. gujon-шпилька. И это не конец. Вы бы видели как они контракты составляют!

 Spectra

link 18.11.2005 16:59 
to Brains
мне попадалось словосочетание mixing head - это небольшое устройство (условно головка) в котором под большим давлением смешивались всякие разные химреагенты, и все это выпрыскивалость на лоток конвейера и утаскивалось дальше - он двигался с разлитой на нем смесью, смесь поднималась от последующего процесса вспенивания, получался поролон. А описывалось все это чуть ли не парой слов :(((

это я к тому, что за вредность такой работы надо доплачивать ;)

 Йист

link 18.11.2005 17:03 
> Вы бы видели как они контракты составляют!

Да уж видели, насмотрелись, глаза бы не глядели... :-))

 Brains

link 18.11.2005 17:29 
Бывает забавнее. Вот текущий мой файл. Фраза:
AV Mode: When the BT-120ADS is in AV mode, you will be able to hear Hi-Fi Stereo sound.
Вроде бы всё ясно, да?
Режим AV (Аудиовидео): если BT-120ADS работает в режиме AV (Аудиовидео), в наушниках слышно высококачественное стереозвучание.

Всё бы было ничего, если б не безделица: это мне прислали дополнение к руководству к беспроводному адаптеру Bluetooth! Кто-нибудь может сказать, откуда у адаптера вообще — в принципе — взялся хоть какой-то звуковой, а тем паче аудиовидеорежим?! Каким боком устройство, тупо передающее по радиоволне последовательность нулей и единиц, поступающих на вход, разбирает, что это за поток? Какой такой видеосигнал можно передавать на звуковую гарнитуру? И, главное, зачем?

 Brains

link 18.11.2005 17:36 
2 Spectra
Не надо доплачивать за вредность. Достаточно добиться оплаты реально выполняемой работы, а не фантастического представления о ней, сложившегося у работодателя из ложной посылки, будто с той тороны сидит и шлёт файлы вменяемый человек.
Вы меня брали, простите, переводчиком? Вот перевод. Вот вам перевод. Вполне адекватный. А что перевод бредовый, так это не ко мне, а к авторам оригинала. Оплатите мне конвертацию бреда в текст (фактически работу технического писателя), плюс работу редактора, плюс перевод. И выделите время на всё это. А можете проще: позвоните руководству своего иностранного партнёра и скажите, кому и за что платит деньги он… Иностранные деньги по ставкам, задаваемым иностранным же профсоюзом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo