Subject: articulated bays within expressed structural piers Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: if occupied structures cannot be used to conceal garages on local streets, theh treat the main facade of parking garages as building facades with ARTICULATED BAYS WITHIN EXPRESSED STRUCTURAL PIERS, main entrances on the street and glass openings at street level. Заранее спасибо |
Примерно так: автостоянки с местами, четко размеченными/разграниченными бордюрами(?) |
10-4, помогите, плз!!!! всё предложение я перевела вот так, но, к сожалению, предложенный Вами вариант не вписывается: В случае, если жилые здания не могут быть использованы в качестве ограждения закрытых автостоянок, то внешнюю сторону автостоянки необходимо ?замаскировать? под фасад здания с ????????, с главным входом с улицы и с оконными проёмами на уровне тротуара. спасибо |
Вот я раньше дал как бы без контекста, а теперь получилось вот так (вероятно, требует увязки с описанием всего здания): Если конструкция здания такова, что въезд в стояночные гаражи нельзя организовать со второстепенной улицы, то главный фасад стоянки/гаража следует проектировать с четко обозначенными нишами(?), разделенными опорными элементами, сделать въезд с улицы, застекленные окна поместить на уровне проезжей части. |
Суть, м.б. в том, что надо этот стояночный гараж оформть в стиле остальной постройки, для чего описанные вещи и делаются... |
мне кажется, что речь идет о другом. Articulated Bay для меня звучит как Articulated Vehicles Loading Bay, то есть место для погрузки/разгрузки машин с прицепами, отмечается желтым цветом, или столбиками (pier?). все имхо :-) |
мда, аскеру недосуг подкинуть контекста :-( |
You need to be logged in to post in the forum |