DictionaryForumContacts

 10-4

link 28.06.2004 7:43 
Subject: Rossija vs. Russia
Я вот затруднился ответить на вопрос - На каком языке наше Министерство связи пишет словор "Россия" (ну хоть бы на почтовых марках ROSSIJA)? Я поначалу наивно думал, что официальный язык Всемирного почтового союза (французский)еще не отменен! Но, оказалось, что он остался только на вывесках Главпочтамта и Центртелеграфа в Москве. Веэде уже давно пишут по английски, кроме Министерства связи. А оно на каком???

 игорь2

link 28.06.2004 7:49 
На том же, что и гаишники - на русском латиницей. И это нормально.

 10-4

link 28.06.2004 8:05 
И где это гаишники пишут латиницей совершенно не понятно. Может у них и правила транслитерации есть? Вот бы посмотреть!

 Worm

link 28.06.2004 11:03 
ROSSIJA - это на сербско-хорватском. По моему нигде в мире такого нет чтобы страна сама свое название транслитерировала непонятно для кого и чего. Возьмите транслитерацию здесь, на Мтране, никакой ROSSIJA вы не получите.Предъявите ROSSIJA иностранцу - он не поймет что это такое. Представьте, что любая страна, не использующая латиницу, начнет собственное имя транслитерировать.... О, ужас!!! Почему в СССР эта мысль даже не возникала? Писали "Почта СССР" и ни один почтальон не удивлялся этому.

 Patch

link 28.06.2004 13:01 
Это все из-за несчастной буквы J. Ее название почти никто правильно не выговаривает (даже в рекламе зовут "джи" вместо "джей"), а в текстах норовят читать как "Й", вероятно, спутав английский язык с немецким. Так что живем мы в Россидже и общаемся на на форуме с Танджами.

 Slava

link 28.06.2004 13:11 
Это точно. Например, JVC почему-то всегда произносят как "ДЖИ ви си" :-)

 Patch

link 28.06.2004 13:36 
Ну я просто удивляюсь прозорливости Ильфа и Петрова, призывавших "Переведем все делопроизводство на латинский алфавит!" (читай "Золотого теленка"). Вот это, доложу я вам, предвидение!

 игорь2

link 28.06.2004 14:06 
Гаишники используют латиницу например в водительском удостоверении (права), еще на дорожных указателях: Moskva, etc.
Почему я сказал, что это нормально? Потому что такие вещи необходимо просто писать по-русски, пусть и с использованием латинского алфавита. Где кончается один язык и начинается другой? В некоторых республиках сидят лингвистические дебилы. Украина официально добивалась того, чтобы все писали и говорили "в Украине". Даже теорию придумали, что теперь они не провинция России, а отдельная страна, следовательно надо писать "в Украине".
Моему другу в Молдавии выдали паспорт. Его зовут Дмитрий Сокуров. Вписали в паспорт "Думитру". Идиоты. Точно такие же идиоты стали требовать переименования города Кишинева в Кишинэу. Требовали у российских железных дорог, у отделений связи, у авиаслужб.
Итак, подведем итоги.
Все, предназначенное для международного потребления, но без определенного адресата, должно писаться по-русски латиницей. Здесь не должно быть предпочтительного языка перевода. Москва звучит по-английски - Moscow, auf Deutsch - Moskau, em Portugues - Mosca (Мошка), по японски - Мо-су-ку-ва, по китайски - Мо-сы-кэ.
С другой стороны, при переводе на ин. язык используем те топонимы, которые имеют хождение в данном языке. Поэтому по-русски всегда будет "на Украине" и "Кишинев", "Рим" и "Венеция", и т.д. Но по-английски будет "Роум". По-итальянски "Рома". И т.д.
Понятна моя мысль?
Кстати, в Чехии дорожные знаки указывают Praha, а не Prague.

 10-5

link 28.06.2004 14:44 
Ну, это, я согласен. Но везде же разнобой!!! Вот Лужков написал в центре названия улиц на АНГЛИЙСКОМ, так по его - переулок - это by-street, а не prereulok, и т.д. В метро - схема тщательно транслитерирована на АНГЛИЙСКИЙ, а не на латинский. Никаких выкрутасов там нет все (почти) правильно!!! Но по схеме транслитерации на АНГЛИЙСКИЙ. Вероятно, что есть другие варианты транслитерации. Кто их видел? По-моему, нельзя транслитерировать на никакой язык, ведь вся транслитерация построена на фонетических подстановках. Уф!!!

 игорь2

link 28.06.2004 15:00 
By-street конечно же глупо, а все из-за грамотности. В Москве очень много тех, кто думает, что они знают английский язык, отсюда и все эти благоглупости.
Что касается транслитерации на никакой язык, то здесь и в самом деле много проблем. Та же буква J в немецком звучит как "Й", а в английском и французском как "ДЖ" или "Ж", а в испанском как "Х". Всем не угодишь.
Я уверен, что общие правила транслитерации существуют. Ведь существует же международная система транскрипции, значит должны быть и универсальные правила использования латиницы для языков, использующих другие системы письма. Правда, для каждого языка существует своя система перевода на латиницу, зачастую даже несколько. Например, в японском есть старая система Хепберна и новая, разработанная Минобразом Японии. Для китайского таких систем штук пять. Самая популярная нынче - пиньинь.
В общем проблем много. Но решать их нужно по единообразным правилам.
И не переводить на английский непереводимое.

 10-5

link 28.06.2004 15:09 
Ну до чего же я согласный!!! Где бы эту систему для русского языка взять? Кто поможет найти? Для меня это важно. Очень боюсь, что такой ситемы НЕТ. Помогите!!!

 Кимчи

link 28.06.2004 22:12 
Насчет "где эту систему для русского взять" - приходите на любую почту, где принимают международные телеграммы. Правила либо висят где-нибудь на стенке, либо имеются у работников почты. Я думаю, с ними можно как-то договориться о копировании, в крайнем случае переписать.

2Игорь2
>Кстати, в Чехии дорожные знаки указывают Praha, а не Prague
Мне всегда казалось, что в чешском языке для письменности используется латиница (вот повезло-то людям!). Так что это по-чешски. У нас неколько иная ситуация :)).

Другое дело - понять зачем, собственно, приводятся названия на латинице. Если для того, чтобы их могли прочитать не только аборигены - гораздо логичнее было бы переводить/транслитерировать названия на какой-нибудь один распространенный иностранный язык (английский здесь вне конкуренции, что бы по этому поводу не говорили французы).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL