|
link 28.06.2004 6:55 |
Subject: ДИАБЕТ-2 Доброго всем времени суток!Прошу вашего совета по поводу перевода фразы из такой книжицы: "The diabetes food & nutrition bible". Фраза такая: ... bread made with enriched flour, and fortified cereals. Правильно ли я перевел: ... хлеб из витаминизированной белой муки и обогащенные крупы? Заранее спасибо всем! |
Я бы предложил: "Хлеб из очищенной муки и зерновые изделия (продукты)". Однако, в вашей цитате стоит непонятная запятая... |
Вообще, в инглише, в отличие от русского, ставится запятая перед "and", если несколько вещей перечисляется: winter, spring, summer, and autumn. Наверно, перед bread там еще что-то упомянуто. |
|
link 28.06.2004 7:40 |
2 10-4: спасибо! Запятая стоит, поскольку в предложении шло перечисление. А фраза - это концовка данного предложения. А почему "очищенной" и почему в вашем варианте опущено слово "fortified"? В тексте (пардон, не уточнил сразу) речь идет о разных витаминах и о том, в каких продуктах тех или иных из них больше. Буду рад вашему ответу. |
|
link 28.06.2004 7:46 |
2Slava: вы меня опередили. А вы не могли бы со своей стороны что-нибудь посоветовать? Конечно, было бы здорово, если бы откликнулась Alexis, которая в этих вопросах прекрасно разбирается. Я давненько не заходил на Форум, поэтому не знаю, здесь она или нет. Я-то, как грится, что дали, то и перевожу (наверно, как и большинство штатников). Но выше головы не прыгнешь. В общем, буду признателен вам, коллеги, за советы. |
В гугле присутствует "обогащенная мука", имхо, этим переводом можно и воспользоваться. Fortified cereals - зерновые продукты (кукурузные хлопья и т.д.), с повыш содержанием витамина А, кальция и т.д. (добавки, возможно, различаются в каждом конкретном случае), так что их вполне можно назвать витаминизированные, или можете выбрать другой вариант по вкусу :-) |
Я не специалист по мукам, но я знаю, что 100% мука - это серая неочищенная мука, когда все зерно идет в помол. Чем меньше процент, тем белее сука. 40% мука - это хорошая ситная мука, т.е высокой очистки, или может это еще как у мукомолов называется. |
|
link 28.06.2004 9:54 |
2 10-5: Спасибо! Забавная получилась описка :-) Вопрос по существу: вы случайно не знаете что такое total fat в таком контексте (если маловато, дам развернутый): It helps you eat less total fat, saturated fat, and cholesterol. |
“Enriched” flour is supplemented with iron and three B-vitamins (thiamine, niacin and riboflavin) and may also be supplemented with calcium. There is no change in taste, color, texture, baking quality or caloric value of flour." Какая же это "очищенная" мука? Может, она и была предварительно очищена, но речь-то не об этом идет. |
Вариант: Это помогает снизить потребление суммы жиров (или общих жиров), насыщенных жиров и холестерина. |
Согласна с Worm, но изложила бы немножко по-другому: Это помогает снизить потребление общего количества жиров, насыщенных жиров и холестерина. |
|
link 28.06.2004 12:35 |
2 Slava & Worm & Yelena: Many thanks! Довольно забавно только, что там, где мы переводим, как правило, во мн. числе, у них (в моем случае - америкосов) существительные часто в единственном (carbohydrate, protein, fat, etc.). Хотя и в нашем родном тоже немало забавностей попадается. До сих пор, кстати, не знаю точно, как правильно перевести "Акт балансового разграничения с энергоснабжающей организацией" (из техзадания на стр-во адм. здания). To be continued... |
You need to be logged in to post in the forum |