Subject: название церквей Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом следующих названий:Аннозачатьевская церковь Заранее спасибо. |
|
link 17.11.2005 8:49 |
have you tried looking at travel guides? - they usually have these things (if the church is famous) But here is my 2 cents: |
имХХХО: 1) The Church of St. Anna's Conception (Conception of St Anna?) насчёт надТВорная - это не опечатка? нет нигде в Инете, м.б. наДВорная? 2) The All Saints ['] Church 3) The Church of the Assumption (of the Holy Virgin) 4) The Trinity Church |
|
link 17.11.2005 8:59 |
см. http://virginhram.narod.ru/hram/z/zacha_hr.html не св. Анна была зачата, а богородица была зачата св. Анной |
|
link 17.11.2005 9:05 |
maybe Church of the Conception of St. Anna Church of the Saints Cathedral of the Assumption of the Holy Virgin (sobor is a cathedral - not a church - big differnce) Church of the Trinity |
ну только не conceiving, как в ссылке Анатолия)) и не говорить же Conception BY St Anna... пригощи тоже нет в интернете, и близких слов только пригощать - принимать (и угощать). |
sorry, quite overlooked sobor (( |
|
link 17.11.2005 9:16 |
d. ссылка не моя, а православная, но переводы у них плохие м.б. поставить St. Anna and the Conception ? надворная - похоже имеет смысл церкви внутри монастыря (как надворные постройки), но уверенности нет. Пригощи можно транслитерировать, раз смысл все равно даже нам неведом. |
|
link 17.11.2005 9:24 |
this has all reminded me. how does a basilica differ from a church or a cathedral? (if anyone knows) |
Conception BY St.Anna (имхо) Часто в англоязычных текстах в скобках название транслитерируется, например Dormition of Mary (Uspenie Bogoroditsy)en.wikipedia.org/wiki/Feofan_Grek |
На форуме уже неоднократно дебатироватось то, что между английскими (протестантскими, католическими) и русскими (православными) названиями праздников, икон, соборов и т.д. бывает существенная разница. Например, Holy Virgin в правоставной традиции зовется Mother of God и никак иначе. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=16652&L1=1&L2=2&SearchString=Holy Virgin&MessageNumber=16652 |
Анатолий - тогда получится как навзвание паба 8)) (no offence meant) |
|
link 17.11.2005 9:31 |
d. ну, у кого что на уме (no offence meant) тогда еще St. Anna Church of the Conception. |
|
link 17.11.2005 9:34 |
d and Анатолий Д: as i remember,church names, as a rule in english, start with the word Church and then ...... so Church of the Conception of St. Anna (or Anne) Church of the Conception of... is also an accepted structure, so i would stick with it |
10-4: thanks for the link, it's never late to learn (in my case) |
о Пирогоще: "В соборі була ікона Богородиці, що її привіз на початку XII ст. з Царгороду київський боярин Пирогощ, тому й названо її і саму церкву "Пирогощою" сорс:http://www.svitohlyad.kiev.ua/Duh/63.htm Речь идет о Киевской церкви? |
|
link 17.11.2005 9:38 |
gogolesque without investigastion, just spontaneously, 'basilica' means primarily architecture, while 'church' and 'cathedral' are focused more on the service. At least, in Russian. |
всем спасибо за варианты. К сожалению, сейчас нет возможности уточнить у заказчика "надтворная", возможно дейстчвительно опечатка. То: Денис, церковь скорее всего украинская, киевская ли точно не скажу |
|
link 17.11.2005 9:49 |
ссылка 10-4 крайне познавательная. осмелюсь скромнейше спросить у V., как следует понимать "Пришлось консуммировать брак в близлежащем ЗАГСе." Видимо, я всегда неправильно понимал термин английского права "consummation of marriage". Опять учебники подвели? |
from M-W: consummate..2.to make (marital union) complete by sexual intercourse поди ж ты )) |
|
link 17.11.2005 10:04 |
d. вот и я о том же, думаю, неужели прямо там консуммировали. |
|
link 17.11.2005 10:13 |
еще подумав: наверное, V. прав, как всегда. Словарь этот исходит из понимания "сначала ЗАГС, потом все остальное", а оно устарело. В этом браке все остальное уже было, остались только подписи. Вот он там и был окончательно совершен (consummated) в ЗАГСе этом. Логично. |
ЛЮДИ!!! я конечно, не специалист, но могу дать свое предположение - не надтворная, а надвратная!!! Надвратные храмы есть - у смысле "над вратами, над воротами"... когда вход, ворота, скорее - арка, а как бы над ней - церковь...Вернее, церковь, а через нее, или под ней (на на уровне земли!) вход, ворота, врата.. т.е. та же арка... может, надтворная - не опечатка, либо какое дневнерусское наименование? славянское... ИМХО |
Есть еще НАДВОРНЫЕ церкви, но в сочетании со Всехсвятской поисковики дают только надвратную: Gate Church ? |
You need to be logged in to post in the forum |