Subject: текстура выщелачивания Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: мой вариант: Заранее спасибо |
deposits => formations leaching textures - мб лучше leached textures или textures of leaching. и зачем are a feature? можно are Widely developed in |
как я завидую людям, знакомым с такими вот терминами....) |
In the oxidation zone, the lodes display abundant/numerous/(a multitude of) leaching structures. Примечания: |
Большое спасибо, 10-4! все Ваши посты висят на стене, слева от меня. ;-)) |
Уважаемый, 10-4, как тогда с нашим любимым МТ, он говорит, что текстура горной породы = http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=текстура породы&sc=592&L1=2&L2=1 |
Мультитран дает перевод буквальный, не оглядываясь на суть и историю термина. И не во свем и всегда МТ прав и безукоризнен. Там есть много ерести и грязи. Никто не утверждает, что "текстура" всегда должна переводиться как structure, а structure как "текстура". Нет! В отношении горных пород в русской и английской практике выделение и описание этих свойств основыны на разных критериях. В русском языке "структура" характеризует форму, относительные и абсолютные размеры элементов породы, а "текстура" описывает пространственные взаимоотношения этих элементов. В английском - structure относится только к крупным, макроскопическим характеристкам породы, т.е. к тем, которые у нас называются текстурой. В нашем примере "текстуры выщелачивания" и по-русски следовало бы назвать "структурами выщелачивания". |
Все понял. Спасибо еще раз, 10-4! |
You need to be logged in to post in the forum |