|
link 16.11.2005 8:10 |
Subject: another plea to the russians As i said before, i have no editor and this is a mess. legal russian i can read but writing it is whole 'nother adventure in (i wont say where).Please help! Thank you thank you thnak you 10 million times over! 6. Расторжение 7. Применимое законодательство Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на Английском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. |
Не будет оригинала — фиг стану редактировать, даже если будет время. У Вас и оригинал сами знаете, какой, а ещё и в Вашей интерпретации… нет уж, увольте. |
|
link 16.11.2005 8:21 |
brains, if there is no possible way for you to edit it, i am guessing it really sucks. oh well... the lawyer can edit then i guess |
|
link 16.11.2005 8:32 |
gogolesque It's not that bad, but the original would be helpful, Brains is right as usual. |
|
link 16.11.2005 8:39 |
"Применимое право" это совершенно правильный перевод. |
|
link 16.11.2005 8:43 |
ok, here is the original: 6. Termination 6.1 This Agreement can be unilaterally terminated by either Party if the other Party has violated the provisions of this Agreement, in particular. 6.2 All notices or other communications required or permitted by this Agreement shall be effective upon receipt and shall be in writing and delivered personally or by courier, send by telex (with answerback received) or sent by facsimile (with confirmation copies delivered personally or by courier within five days), as follows: (again, missing for privacy purposes) 7. Governing Law This Agreement is executed in English language in two counterparts one for each Party and each of which when executed and delivered is an original. |
|
link 16.11.2005 9:00 |
Анатолий Д - you said 6.2 needs rewording... ok, i agree and am trying. so far this is what i have for rewording (not much), but maybe you will have some suggestions? 6.2 Все корреспонденция потребные или допущенные по настоящему Соглашению, считаются действительными по факту получения, а также должны быть оформленными в письменном виде, и доставлены либо лично, через курьера, по системе TELEX (с подтверждением) или по факсу (подтверждающие экземпляры доставлены лично или через курьера не позднее, чем 5 дней после получения), как указанно ниже |
|
link 16.11.2005 9:01 |
6.2. Все уведомления или иные сообщения, предусмотренные или разрешенные настоящим Соглашением, имеют силу по получении и должны совершаться в письменном виде с доставкой нарочным или курьерской почтой, отправкой по телексной (с подтверждением приема) или факсимильной (с доставкой подтверждающих копий нарочным или курьерской почтой в течение пяти дней) связи как указано ниже: (assumed that addresses follow). Also assumed that 'by courier' means a mail service like Fedex. |
|
link 16.11.2005 9:05 |
does this work? 6.2 Все корреспонденция потребные или допущенные по настоящему Соглашению считаются действительными по факту получения, если оформлены в письменном виде, и также, доставлены либо лично, через курьера, по системе TELEX (с подтверждением) или по факсу (подтверждающие экземпляры доставлены лично или через курьера не позднее, чем 5 дней после получения), как указанно ниже |
|
link 16.11.2005 9:10 |
...корреспонденция, требуемая или допустимая по ..., считается действительной...оформлена... а также... доставлена...по телексу...чем через 5 дней - will do more or less. it's mostly grammar |
thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |