DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 16.11.2005 8:10 
Subject: another plea to the russians
As i said before, i have no editor and this is a mess. legal russian i can read but writing it is whole 'nother adventure in (i wont say where).
Please help!
Thank you thank you thnak you 10 million times over!

6. Расторжение
6.1 Каждая из Сторон может в одностороннем порядке расторгнуть настоящее Соглашение, если другая Сторона нарушит приложений настоящего Соглашения.
6.2 Все корреспонденция потребные или допущенные по настоящему Соглашению считаются действительными по получении и должны быть в письменном виде, и доставлены лично или через курьера, по TELEX (с подтверждением) или факсу (подтверждающие экземпляры доставлены лично или через курьера не позднее, чем за 5 дней), как указанно ниже:
(had to cut info here - privacy thing)

7. Применимое законодательство
7.1 Настоящее Соглашение регулируется и составлено в соответствии с английским правом без ссылки на его принцип коллизионного права.
7.2 Все разногласия или претензия по настоящему Соглашению, а также нарушение, расторжение или отсутствие юридической силы, решаются путём арбитражем в соответствии с Правилами Института Арбитража Внешнеторговой Палаты Стокгольма.

Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на Английском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

 Brains

link 16.11.2005 8:20 
Не будет оригинала — фиг стану редактировать, даже если будет время. У Вас и оригинал сами знаете, какой, а ещё и в Вашей интерпретации… нет уж, увольте.

 gogolesque

link 16.11.2005 8:21 
brains,
if there is no possible way for you to edit it, i am guessing it really sucks. oh well... the lawyer can edit then i guess

 Анатолий Д

link 16.11.2005 8:32 
gogolesque

It's not that bad, but the original would be helpful, Brains is right as usual.
Just consider a couple of points for which the original is indifferent:
Applcable law - применимое право ? - for lawyers to approve
conflict of law - коллизионная норма ? - for lawyers to approve.
английский язык - no capital letter needed in Russian
"Все ... претензиИ"
...в порядке арбитражного производства... - for lawyers to approve
"...нарушит пОложениЯ..."
6.2 needs rewording

 Alexander Oshis

link 16.11.2005 8:39 
"Применимое право" это совершенно правильный перевод.

 gogolesque

link 16.11.2005 8:43 
ok, here is the original:
6. Termination
6.1 This Agreement can be unilaterally terminated by either Party if the other Party has violated the provisions of this Agreement, in particular.
6.2 All notices or other communications required or permitted by this Agreement shall be effective upon receipt and shall be in writing and delivered personally or by courier, send by telex (with answerback received) or sent by facsimile (with confirmation copies delivered personally or by courier within five days), as follows:
(again, missing for privacy purposes)

7. Governing Law
7.1 This Agreement shall be governed by, and constructed in accordance with, English law, without reference to its principles of conflicts of law.
7.2 Any dispute, controversy or claim arising out of in connection with the Service Agreement, or the breach, termination or invalidity of it, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

This Agreement is executed in English language in two counterparts one for each Party and each of which when executed and delivered is an original.

 gogolesque

link 16.11.2005 9:00 
Анатолий Д - you said 6.2 needs rewording... ok, i agree and am trying. so far this is what i have for rewording (not much), but maybe you will have some suggestions?

6.2 Все корреспонденция потребные или допущенные по настоящему Соглашению, считаются действительными по факту получения, а также должны быть оформленными в письменном виде, и доставлены либо лично, через курьера, по системе TELEX (с подтверждением) или по факсу (подтверждающие экземпляры доставлены лично или через курьера не позднее, чем 5 дней после получения), как указанно ниже

 Анатолий Д

link 16.11.2005 9:01 
6.2. Все уведомления или иные сообщения, предусмотренные или разрешенные настоящим Соглашением, имеют силу по получении и должны совершаться в письменном виде с доставкой нарочным или курьерской почтой, отправкой по телексной (с подтверждением приема) или факсимильной (с доставкой подтверждающих копий нарочным или курьерской почтой в течение пяти дней) связи как указано ниже:
(assumed that addresses follow).
Also assumed that 'by courier' means a mail service like Fedex.

 gogolesque

link 16.11.2005 9:05 
does this work?
6.2 Все корреспонденция потребные или допущенные по настоящему Соглашению считаются действительными по факту получения, если оформлены в письменном виде, и также, доставлены либо лично, через курьера, по системе TELEX (с подтверждением) или по факсу (подтверждающие экземпляры доставлены лично или через курьера не позднее, чем 5 дней после получения), как указанно ниже

 Анатолий Д

link 16.11.2005 9:10 
...корреспонденция, требуемая или допустимая по ..., считается действительной...оформлена... а также... доставлена...по телексу...чем через 5 дней - will do more or less.
it's mostly grammar

 gogoleque

link 16.11.2005 9:15 
thanks!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo