DictionaryForumContacts

 zan0za

link 15.11.2005 14:06 
Subject: Continous Lateral Rotation Therapy med.
Люди, подскажите, как верно перевести эту фразу с точки зрения размещения на рекламном баннере! Кратко, емко и понятно? А то весь мозг уже сломали!

Буду очень благодарна!

 серёга

link 15.11.2005 14:43 
ContinUous
мысли без претензии на истину:
что-то типа терапии при постоянной латеральной ротации тела. или (если совсем по-русски) так: терапия при постоянном боковом переворачивании тела. вообще, слово "тело" здесь мертветчинкой отдает. так что, может, лучше "терапия при постоянном боковом переворачивании больного". однако ж и это представляется не совсем точным: ведь в этом методе, я так понимаю, больного крутят именно не "постоянно", как на вертеле, а с небольшим, в несколько минут, периодом. так что лучший вариант, который я придумал - это "терапия при частом боковом переворачивании больного". не обессудьте

 zan0za

link 15.11.2005 14:48 
Именно постоянное переворачивание.
В буклетах это звучит примерно так: Непрерывная терапия в положении больного на боку.
Но мне нужно короткое емкое понятие для размещения на рекламном баннере. Длинные пространные объяснения сделают шрифт мелким и нечитабельным:(((

 серёга

link 15.11.2005 14:55 
я, право, не знаю, что вам и предложить!
ну, consider "С-Боку-На-Бок(ТМ) терапия"!
или "Реанимация может быть CоLоRиTной!"
короче, не могу я короче!))

 zan0za

link 15.11.2005 14:57 
ыыыыыыыыыыыыыыыыыы........
Я умру.... с 8 утра перевожу подобные перлы....

 The Thing

link 15.11.2005 14:57 

Т.к. в ног на голову больного явно переворачивать здесь не стоит, позвольте скромно продолжить начатое вами высказывние
"метод (терапия) поперечного (бокового) переворачивания" если это необходимо для баннера, то по логике надо емко. При этом суть сохраняется и с потерей слова "частого" или "непрерывного", т.к. должно быть понятно, что всякое лечение проходит циклично. + контекст явно медицинский, так что и "больного" можно опустить. (Не поймите буквально)

 zan0za

link 15.11.2005 15:03 
Спасибо, буду думать!
Просто как-то нечитабельно звучит....
А тут, как любая рекламная фишка, фраза должна быть читабельной, запоминающейся, короткой и емкой:((((

 The_Thing

link 15.11.2005 15:05 
Метод боковых разворотов
Терапия боковых перевороов

 pupil

link 15.11.2005 15:08 
подъем (больного на ноги) переворотом :-)
sorry за офф

 The_Thing

link 15.11.2005 15:10 
МЕТОД ВЕРТЕЛА )))

 zan0za

link 15.11.2005 15:14 
Хорошо, что производитель не знает русского:))))))
его не на ноги поднимают:) таким образом не дают застаиваться жидкости в легких, например:))))
А на ноги - есть другая феня, не менее сложная: FullChairTM Position....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo