DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 15.11.2005 9:02 
Subject: contract
If you have this preambyla in a contract, will all these whereas-es be prinimaya vj vnimanie in russian? i know that whereas translates like that, but i want to make sure i am using the right translation of the word in the right places. THANKS!

ПРЕАМБУЛА:

Whereas Заказчик – компания занимающая добыванием алмазов и торговлей алмазов;

Whereas Исполнитель – компания занимающая предоставлением услуг;

Whereas Заказчик имеет возможность разработать нескольких алмазных проектов в Анголе и расширять его торговые операции в Европе и Азии;

Whereas Заказчик требует профессиональные услуги о финансовой оценке этих проектов и оптимизирование налогового плана для экспортной торговли алмазов в Европе и Азии;

Whereas Исполнитель имеет специфическая экспертиза в таком управлением проектов и служебный персонал чтобы совершить его;

Whereas Исполнитель готов предоставить Заказчику услуги чтобы давать ему возможность управлять предусмотренный проект;

Whereas Заказчик готов извлекать пользу из экспертизы и служебного персонала Исполнителя;

Now therefore, in consideration of the mutual promises and upon and subject to the terms and conditions contained herein, стороны согласились о нижеследующем:

 Kate-I

link 15.11.2005 9:21 
У нас нет такой структуры документа.
Надо все редактировать. Примерно так:

Заказчик – компания, занимающаяся добычей и трейдингом/реализацией алмазов;

Исполнитель – компания-поставщик услуг;

Заказчик имеет возможность реализации нескольких алмазных проектов в Анголе и расширения своих торговых операций в Европе и Азии;

При этом Заказчику необходимы профессиональные услуги по финансовой оценке этих проектов и оптимизированию налогового плана для экспортной торговли алмазами в Европе и Азии;

Исполнитель, имея соответствующий опыт работы в области управления проектами и персонал для реализации работы, готов предоставить Заказчику услуги, необходимые для функционирования проекта;

При этом Заказчик согласен воспользоваться опытом и кадровыми ресурсами Исполнителя;

Таким образом, учитывая взаимные обязательства и условия настоящего Соглашения, стороны договорились о нижеследующем:

 felog

link 15.11.2005 9:23 
Мне кажется Вы правы: Принимая во внимание, что
здесь употребляется

То на основании взаимных договоренностей и условий и положений настоящего договора (имхо)

 felog

link 15.11.2005 9:35 
По моему вариант Kate-I выглядит более убедительно.
Bully for U Kate-I

 gogolesque

link 15.11.2005 9:48 
hmm.. ok, thanks guys!

 Alex15

link 15.11.2005 9:50 
"Принимая во внимание, что" в каждом случае.

 Brains

link 15.11.2005 9:57 
Если следовать Вашему оригиналу, то сохранить его структуру в переводе можно было бы примерно таким способом. Цветом выделены места, которые у меня уже сейчас вызывают опасения, поскольку я незнаком с юридической терминологией и не читал свамого контракта.
ПРЕАМБУЛА
Исходя из того, что:
• Заказчик это компания, которая занимается добычей алмазов и их реализацией;
• Исполнитель это компания, предоставляющая [стоило бы указать, какие] услуги;
• Заказчик намерен начать несколько алмазных разработок в Анголе и расширить свои торговые операции в Европе и Азии;
• Заказчик нуждается в профессиональной финансовой оценке этих проектов и оптимизации налогового плана экспорта алмазов в Европу и Азию;
• Исполнитель располагает персоналом и имеет необходимый и достаточный опыт для управления проектами такого рода;
• Исполнитель готов оказывать Заказчику услуги в области управления его проектами;
• Заказчик готов воспользоваться опытом и персоналом Исполнителя;
с учётом взаимных договорных обязанностей, а также на постановлениях и условиях настоящего соглашения, стороны договорились о нижеследующем:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo