DictionaryForumContacts

 МирДверьМяч

link 15.11.2005 4:46 
Subject: Reduction clause
(clause, which will reduce the amount of guarantee and liability)

?
Как это по-русски?
Спасибо за ранее

 МирДверьМяч

link 15.11.2005 4:58 
operative clause?, (as well)

 Хорстъ

link 15.11.2005 8:22 
1)Например, "оговорка (статья,глава, параграф и т.д. -на выбор) об ограничении ответственности и гарантийных обязательств".

2)Насчет второго, не скупитесь на контЭкст, об чем ента статья? Потому как вариантов - мульон, ну, если не мульон, то два-три есть, как минимум.

 МирДверьМяч

link 15.11.2005 9:12 
В ней говорится о том, при каких обстоятельствах гарантия вступает в силу, becomes operative.

 Хорстъ

link 15.11.2005 12:32 
Несколько страннно,получается, что предоставленные гарантии обусловлены некими обстоятельствами (Вы ничего не напутали?), что ж, наверное, и так бывает. Назовите, в таком разе, в лоб "Условия вступления гарантий в силу" (если это заголовок статьи), а в первом случае - "Ограничение ответственности и гар. обязательств".

А, вообще, заголовки следует переводить в самую последнюю очередь, когда уже знаешь на 100 процентов, о чем конкретно идет речь в том или ином параграфе.

 Brains

link 15.11.2005 12:39 
Imho, это то же, что и disclaimer, только по-китайски. Откуда дровишки-то?

 Хорстъ

link 15.11.2005 12:43 
Не уверен насчет дисклеймера, нужен более широкий контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo