|
link 15.11.2005 4:46 |
Subject: Reduction clause (clause, which will reduce the amount of guarantee and liability)? |
|
link 15.11.2005 4:58 |
operative clause?, (as well) |
1)Например, "оговорка (статья,глава, параграф и т.д. -на выбор) об ограничении ответственности и гарантийных обязательств". 2)Насчет второго, не скупитесь на контЭкст, об чем ента статья? Потому как вариантов - мульон, ну, если не мульон, то два-три есть, как минимум. |
|
link 15.11.2005 9:12 |
В ней говорится о том, при каких обстоятельствах гарантия вступает в силу, becomes operative. |
Несколько страннно,получается, что предоставленные гарантии обусловлены некими обстоятельствами (Вы ничего не напутали?), что ж, наверное, и так бывает. Назовите, в таком разе, в лоб "Условия вступления гарантий в силу" (если это заголовок статьи), а в первом случае - "Ограничение ответственности и гар. обязательств". А, вообще, заголовки следует переводить в самую последнюю очередь, когда уже знаешь на 100 процентов, о чем конкретно идет речь в том или ином параграфе. |
Imho, это то же, что и disclaimer, только по-китайски. Откуда дровишки-то? |
Не уверен насчет дисклеймера, нужен более широкий контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |