Subject: расшивка платежей Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
РАСШИВКА ПЛАТЕЖЕЙ... означает, что должны быть предприняты какие-то действия, чтобы банки свободно рассчитывались и с народом, и между собой. (http://www.aif.ru/oldsite/944/art006.html) |
За определение спасибо, теперь бы перевести еще эту расшивку как-нибудь |
Побольше контекста бы... |
Контекста как такового маловато, мне шеф надиктовал свои комментарии по договору, а я теперь их на английский перевожу: В силу того, что пункты ... Договора ограничивают возможность каких-либо операций по отчуждению каких-либо активов на сумму выше 10 млн. без согласия Заемщика, причем посредством, как 1 так и нескольких сделок, и в силу осуществления операций по расшивке платежей в "...", предлагаю расширить возможность, увеличив сумму, либо исключив вышеуказанные пункты. |
Вот что я нашел: http://www.multitran.ru/c/m/t=3531370_2_1 Как вариант: ... and because of emergency/extraordinary measures aimed to untie the knot of non-payments (or, to ensure fulfillment of credit obligations)... |
спасибо, попробую как-нибудь это все сформулировать |
You need to be logged in to post in the forum |