DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 13.11.2005 9:40 
Subject: flights into known icing avia.
Коллеги, приветствую.

Перевожу на русский описание вертолета "Сикорский". В таблице "Performance" встретилась строка "flights into known icing"

В русских текстах на соотв. тему я встретил выражение "испытания в условиях обледенения".

Вопрос: что такое KNOWN icing? Мы как-нибудь это KNOWN по-русски передаем - или нет?

Есть у нас на форуме летчики-испытатели? :о)

Ваш АО

 Alexander Oshis

link 13.11.2005 9:50 
М.б., хотя бы объясните, что это такое - "flignts into known icing"?

Буду благодарен за любую подсказку.

АО

 marcy

link 13.11.2005 10:37 
Любая подсказка:))
Немцы это переводят: Flug unter bekannten Vereisungsbedingungen
То есть изначально известно, что условия обледенения налицо.
Я бы перевела как «в условиях естественного обледенения»
Ибо ещё есть Flug unter zu erwartenden Vereisungsbedingungen – в условиях прогнозируемого обледенения.

 Alexander Oshis

link 13.11.2005 11:15 
Flug unter bekannten Vereisungsbedingungen это здорово, но не помогает.

А вот "прогнозируемое обледенение" уже теплее - excuse me this oxymoron!
:0)

Marcy, благодарю. Подожду, может какие-нибудь еще авиационщики заглянут. Если нет - возьму "прогнозируемое".

АО

 marcy

link 13.11.2005 11:19 
flights into known icing – я бы взяла «в условиях естественного обледенения».

 Анатолий Д

link 13.11.2005 11:21 
Alexander Oshis
она же их противопоставила
bekannt=known vs. erwartend=expecting
то есть 1) уже известно, что существует или 2) ожидается, прогнозируется, что может появиться.

 Alexander Oshis

link 13.11.2005 12:48 
Да, что-то я не проснулся, кажется.

Вы оба правы :о)

Herzlischn Dank!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo