|
link 13.11.2005 9:40 |
Subject: flights into known icing avia. Коллеги, приветствую.Перевожу на русский описание вертолета "Сикорский". В таблице "Performance" встретилась строка "flights into known icing" В русских текстах на соотв. тему я встретил выражение "испытания в условиях обледенения". Вопрос: что такое KNOWN icing? Мы как-нибудь это KNOWN по-русски передаем - или нет? Есть у нас на форуме летчики-испытатели? :о) Ваш АО |
|
link 13.11.2005 9:50 |
М.б., хотя бы объясните, что это такое - "flignts into known icing"? Буду благодарен за любую подсказку. АО |
Любая подсказка:)) Немцы это переводят: Flug unter bekannten Vereisungsbedingungen То есть изначально известно, что условия обледенения налицо. Я бы перевела как «в условиях естественного обледенения» Ибо ещё есть Flug unter zu erwartenden Vereisungsbedingungen – в условиях прогнозируемого обледенения. |
|
link 13.11.2005 11:15 |
Flug unter bekannten Vereisungsbedingungen это здорово, но не помогает. А вот "прогнозируемое обледенение" уже теплее - excuse me this oxymoron! Marcy, благодарю. Подожду, может какие-нибудь еще авиационщики заглянут. Если нет - возьму "прогнозируемое". АО |
flights into known icing – я бы взяла «в условиях естественного обледенения». |
|
link 13.11.2005 11:21 |
Alexander Oshis она же их противопоставила bekannt=known vs. erwartend=expecting то есть 1) уже известно, что существует или 2) ожидается, прогнозируется, что может появиться. |
|
link 13.11.2005 12:48 |
Да, что-то я не проснулся, кажется. Вы оба правы :о) Herzlischn Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |