DictionaryForumContacts

 bb

link 11.11.2005 15:17 
Subject: ХРИСТИАНСТВО: share the peace of Jesus Christ
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста с переводом фразы "share the peace of Jesus Christ"

Контекст: протестантский

Заранее благодарю!

 Йист

link 11.11.2005 15:21 
вроде time-share что-то, наверное
сорри, ухожу

 SH2

link 11.11.2005 15:33 
Видимо, нужно употребить глагол «причаститься».
Есть, есть на форуме народ разбирающийся в таких вопросах. Но сейчас поздно уже..

 Aiduza

link 11.11.2005 15:57 
piece, not peace.
...потому что это тело Христово.

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 15:58 
2SH2 - для "причаститься" больше бы подошло "piece". И ведь это не богохульство, между прочим ;-)
Я бы предложил вариант попроще: "Мир Божий миру" (чуть не сказал "миру - мир Божий :-)

 operator

link 11.11.2005 16:00 
обрести мир во Христе

 operator

link 11.11.2005 16:02 
или, в зависимости от контекста, "разделить мир во Христе"

 Aiduza

link 11.11.2005 16:05 
ух ты! наверно, я неправ - ведь тогда было бы share A piece of Jesus. Очень уж кровожадно получается, прости меня господи.

 SH2

link 11.11.2005 16:10 
Да, жаль что мы контекст не увидим никогда.. Вдруг и впрямь там piece..

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 16:11 
2 operator
Не надо делить мир. Даже во Христе. Не поймут-с.
2 Aiduza
Да не, в Писании про причастие так и сказано "Сие есть тело мое". Да и не кровожаднее распятия, я так думаю.

 Йист

link 11.11.2005 16:12 
share a piece of a chocolate Jesus...

А что, если есть chocolate Elvis, то почему бы и не?

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 16:20 
2Йист:
Ну, с рекламной точки зрения, было бы лучше сказать "Share piecES of the chocolate Jesus". Хотя, конечно, реклама (а особенно, такая) - дело крайне не богоугодное.
Ребят, а может как-нить перефразировать фразу "Я принес не мир, но меч"? Типа "Я принес не мир, но мечту" (контекст!!!), "Я принес не мир, но мир Господень". Еще варианты?

 Йист

link 11.11.2005 16:27 
Я принёс не мир, но мяч!

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 16:28 
Да, контекст нужен даже для речевок со сцены...

Без контекста: м.б., здесь подойдет "обретите мир во Христе", "узнайте, чтО есть мир во Христе"... "разделите с нами мир во Христе..."

АО

 SH2

link 11.11.2005 16:29 
Янко
Контекста не будет. См. статистику вопросов/ответов.

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 16:30 
И это, братцы, кончайте поминать Бога всуе.

Кроме того, ваши словесные изыски верующим неприятны...

Ваш АО

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 16:32 
2 Янко.

Да, статистика и впрямь впечатляет :о(.

Надо уважемой аскер(ше) отдать должное - однажды она все-таки изволила поблагодарить.

 Йист

link 11.11.2005 16:36 
неприятны - незачем читать
не надо вот тут цензурить, господа

 mаthildа

link 11.11.2005 16:43 
цензурить НАДО. и именно здесь. не надо гадости говорить. это ведь для людей форум, а не для животных. а у людей чувства есть. что здесь непонятного?

 Йист

link 11.11.2005 16:46 
какие гадости? при чём тут животные? кого вы имеете в виду под животными? какие такие чувства? что непонятного - если что-то не нравится - не читайте это, а рот затыкать - это последнее дело.

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 16:48 
Коллега Йист, Вы неправы.

Не боитесь нарушать Третью Заповедь - так хоть уважайте чувства окружающих. Это, вообще-то, есть условие sine qua non поведения воспитанного человека в обществе.

С уважением,
Александр

 Йист

link 11.11.2005 16:49 
Чего вы всполошились-то? Конкретно - из-за чего?

 Йист

link 11.11.2005 16:51 
И как я могу оскорбить чьи-то чувства, если вы понятия не имеете, кто я, я понятия не имею - кто Вы, мы все лишь собрание пикселей? Что именно оскорбляющее Ваши чувства было сказано?

 mаthildа

link 11.11.2005 16:51 
Знаете, что интересно? Почему это, когда речь заходит о христианстве, всегда находится кто-то, желающий нагородить чуши? Прямо разбирает людей, не находите?

 Йист

link 11.11.2005 16:53 
Не только о христианстве, а о религии вообще. И никакой чуши не городилось, вы тут погорячились.
Знаете, что интересно? Религиозные люди ну такие субтильные, так им охота видеть во всём какие-то оскорбления, такие они ранимые и нежные, что хотят всем заткнуть рот и сурово осадить. Прямо разбирает людей, не находите?

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 17:01 
Коллега, паки призывают - имейте уважение к окружающим. Вас попросили не шутить на некоторые темы. Человек воспитанный сказал бы "Ладно, простите, не хотел обидеть".

Вы так не только не сказали, но активо развиваете наступление. Зачем? Ваши взгляды на данный вопрос всем уже ясны, наши - тоже. Давайте разойдемся подобру-поздорову.

Или Вам придется убедиться в том, что дядя Саша Ошис - существо далеко не субтильное

:о))))))))

 Alexander Oshis

link 11.11.2005 17:03 
Поправка
Вместо "паки призывают" следует читать "паки призываю".
АО

 V

link 11.11.2005 17:10 
2 Йист

"Ты, знаешь,... помолчи.... Ты хороший человек... но ты помолчи" (с) Еще раз про любовь. Доронина с Лазаревым.

:-)

 Доброжеватель

link 11.11.2005 17:26 
И все-таки речь о мире, который предлагают разделить с Христом.

Контекст, как водится, всего лишь a click away.

См.:

2005 World Conference Sermon
Share the Peace of Jesus Christ
By President Stephen M. Veazey

Share. . . share peace. . .share the peace of Jesus Christ! That’s it! No new programs, no new goals, no new themes, no new logos…just being faithful. Being faithful to God, being faithful to the gospel of Jesus Christ, and being faithful to the central mission of the Restoration.

After teaching all that he could, Jesus gave a culminating gift to his disciples—the fullness of his peace. Listen to his words:

Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. –John 14:27 KJV

The phrase “the peace of Jesus Christ” contains all of the promises, hopes, and blessings of the gospel as revealed by Christ and as affirmed by the Holy Spirit, his promised presence with us. In all of the places in our lives where we are afraid, anxious, discouraged, guilt-ridden, or alienated, Jesus Christ speaks “peace” and opens the way to peace, not just for individuals, but for the whole of creation.

http://www.cofchrist.org/docs/wc2005/Veazey-sermon.asp

Так что, Янко, "разделить мир со Христом" -- вполне нормальный перевод, ИМХО.

О причастии речи быть не может, в протестантизме причастия нет.

 mahavishnu

link 11.11.2005 17:52 
Не ругайтесь, интеллектуалы!
Доброжеватель, thanks a lot for restoring peace!

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 19:07 
2 Доброжеватель:
И все-таки я против. "Разделить мир" (даже со Христом) по-русски звучит более чем двусмысленно. В истории полно примеров такого деления мира - взять хотя бы те же "Юнкерсы" с надписью "Gott mit uns" на борту. Тогда ведь тоже делили мир (или разделяли?) и Христа еще приплели незнамо за что. А здесь ИМХО речь идет об объединении. Христос - это объединяющая идея. Если ты будешь верить, и я буду верить, и все будут верить так же как и мы с тобой - вот тогда на Земле и наступит Мир Божий. Вот такая здесь пропозиция. А Вы говорите "разделить".
Далее. Обратимся к русскому переводу Евангелия от Иоанна (фрагмент, что Вы привели на английском): "Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается"
Христос дает нам один мир НА ВСЕХ, мир Господень, мир Божий. Вот что нужно выразить. А разделение лучше не упоминать.

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 19:14 
Я это все вот к чему: двусмысленность в толковании религиозных текстов есть основная причина ереси и извращения Слова Божьего. Я знаю, как осуществлялся перевод Библии и примерно представляю, сколько ляпов там могли наделать мои коллеги за пару тысяч лет. НО: давайте не будем им уподобляться. Если в наших переводах таких текстов есть хотя бы даже малая вероятность двусмысленности - такой перевод не годится, ибо обязательно найдутся те, кто поймут его неправильно.

 Доброжеватель

link 11.11.2005 19:15 
Слово "разделить" по-русски действительно звучит неоднозначно, спорить не буду. Но можно и краюху хлеба разделить по-братски.

Вообще, после поглядения на ссылки (не только эту, но и другие по теме) у меня сложилось впечатление, что речь о sharing как со-переживании совместного "чувства мира". Мне ничего пока в голову не приходит, да и интереса особого нет, хотя заковыристая переводческая задачка. Предложите свой вариант, хотелось бы услышать.

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 19:22 
Ну вот я предложил "Мир Божий - миру". Впрочем, и здесь сохраняется оттенок совковых лозунгов. Мож, так: "Мир Божий прими /в дар/"?

Кста: я не протестант, их канонов не знаю.

 Squirell

link 11.11.2005 19:46 
Re: Контекст: протестантский

Янко из Врощениц

Кста: я не протестант, их канонов не знаю.

 Йист

link 11.11.2005 19:57 
Хотел сперва полемизировать, но потом решил, что незачем, мои взгляды на религию никого не интересуют, оно и правильно. Да и не место. Хочется просто сказать одну вещь - вам бы не шикать на меня неодобрительно, а, как истинные христиане - простить бы меня надобно. Разве не так? Прощаете? :-)))
No hard feelings, I hope. I am a pretty mellow individual most of the time.

 Янко из Врощениц

link 11.11.2005 20:00 
/пусть разбирается/ Бог с Вами, Йист.

 trix

link 12.11.2005 11:18 
ИМХО
вхождение в радость Господню; вхождение в покой Господа (Ев 4,7-11)
"Войди в покой Господа твоего, мы тебя очистим, мы тебя омоем, мы тебя оденем - только вступи трепетно, благоговейно в Царство Бога и Отца твоего!"
Митрополит Сурожский Антоний
ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД БОГОМ

 Доброжеватель

link 12.11.2005 16:17 
trix -- по-моему, здесь "покой" имеет смысл "палаты, чертоги", и к peace отношения не имеет.

 trix

link 12.11.2005 17:56 
Доброжеватель: может быть Вы правы, а как тогда быть с "вхождением в радость"? Там похоже на перечисление синонимов, нет?

 Янко из Врощениц

link 12.11.2005 20:18 
Один вопрос, trix, если можно. А вот Вы как себе представляете это "вхождение в радость"? Peace - это все-таки не радость.

 trix

link 13.11.2005 9:03 
2 Янко: Я Вам честно скажу, что я плохо себе представляю "вхождение в радость", увы :(( Я пыталась сказать, что если "вхождение в радость Господню" употребляется наряду с "вхождением в покой Господа" (Катехизис http://www.catholic.ru/ccc/1716.html), то, вероятно "покой" не обозначает здесь "палаты, чертоги", как предполагал Доброжеватель. Поскольку Peace может значить "покой" (спокойствие, умиротворение), причем не только в богословии, то можно предположить, что "Share the peace of Jesus Christ" можно перевести как "Войди в покой Господа" или "Раздели покой с Господом".
Но я ни в коем случае этого не утверждаю, а только предлагаю для обсуждения :)

 Янко из Врощениц

link 13.11.2005 11:09 
Ок. Ребят, а что если поменяем тему и рему? Например, вот так: "Господь вас успокоит. Всех."
Шучу. Верно исторически, но не верно политически :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo