Subject: ХРИСТИАНСТВО: share the peace of Jesus Christ Здравствуйте!Помогите пожалуйста с переводом фразы "share the peace of Jesus Christ" Контекст: протестантский Заранее благодарю! |
вроде time-share что-то, наверное сорри, ухожу |
Видимо, нужно употребить глагол «причаститься». Есть, есть на форуме народ разбирающийся в таких вопросах. Но сейчас поздно уже.. |
piece, not peace. ...потому что это тело Христово. |
|
link 11.11.2005 15:58 |
2SH2 - для "причаститься" больше бы подошло "piece". И ведь это не богохульство, между прочим ;-) Я бы предложил вариант попроще: "Мир Божий миру" (чуть не сказал "миру - мир Божий :-) |
обрести мир во Христе |
или, в зависимости от контекста, "разделить мир во Христе" |
ух ты! наверно, я неправ - ведь тогда было бы share A piece of Jesus. Очень уж кровожадно получается, прости меня господи. |
Да, жаль что мы контекст не увидим никогда.. Вдруг и впрямь там piece.. |
|
link 11.11.2005 16:11 |
2 operator Не надо делить мир. Даже во Христе. Не поймут-с. 2 Aiduza Да не, в Писании про причастие так и сказано "Сие есть тело мое". Да и не кровожаднее распятия, я так думаю. |
share a piece of a chocolate Jesus... А что, если есть chocolate Elvis, то почему бы и не? |
|
link 11.11.2005 16:20 |
2Йист: Ну, с рекламной точки зрения, было бы лучше сказать "Share piecES of the chocolate Jesus". Хотя, конечно, реклама (а особенно, такая) - дело крайне не богоугодное. Ребят, а может как-нить перефразировать фразу "Я принес не мир, но меч"? Типа "Я принес не мир, но мечту" (контекст!!!), "Я принес не мир, но мир Господень". Еще варианты? |
Я принёс не мир, но мяч! |
|
link 11.11.2005 16:28 |
Да, контекст нужен даже для речевок со сцены... Без контекста: м.б., здесь подойдет "обретите мир во Христе", "узнайте, чтО есть мир во Христе"... "разделите с нами мир во Христе..." АО |
Янко Контекста не будет. См. статистику вопросов/ответов. |
|
link 11.11.2005 16:30 |
И это, братцы, кончайте поминать Бога всуе. Кроме того, ваши словесные изыски верующим неприятны... Ваш АО |
|
link 11.11.2005 16:32 |
2 Янко. Да, статистика и впрямь впечатляет :о(. Надо уважемой аскер(ше) отдать должное - однажды она все-таки изволила поблагодарить. |
неприятны - незачем читать не надо вот тут цензурить, господа |
цензурить НАДО. и именно здесь. не надо гадости говорить. это ведь для людей форум, а не для животных. а у людей чувства есть. что здесь непонятного? |
какие гадости? при чём тут животные? кого вы имеете в виду под животными? какие такие чувства? что непонятного - если что-то не нравится - не читайте это, а рот затыкать - это последнее дело. |
|
link 11.11.2005 16:48 |
Коллега Йист, Вы неправы. Не боитесь нарушать Третью Заповедь - так хоть уважайте чувства окружающих. Это, вообще-то, есть условие sine qua non поведения воспитанного человека в обществе. С уважением, |
Чего вы всполошились-то? Конкретно - из-за чего? |
И как я могу оскорбить чьи-то чувства, если вы понятия не имеете, кто я, я понятия не имею - кто Вы, мы все лишь собрание пикселей? Что именно оскорбляющее Ваши чувства было сказано? |
Знаете, что интересно? Почему это, когда речь заходит о христианстве, всегда находится кто-то, желающий нагородить чуши? Прямо разбирает людей, не находите? |
Не только о христианстве, а о религии вообще. И никакой чуши не городилось, вы тут погорячились. Знаете, что интересно? Религиозные люди ну такие субтильные, так им охота видеть во всём какие-то оскорбления, такие они ранимые и нежные, что хотят всем заткнуть рот и сурово осадить. Прямо разбирает людей, не находите? |
|
link 11.11.2005 17:01 |
Коллега, паки призывают - имейте уважение к окружающим. Вас попросили не шутить на некоторые темы. Человек воспитанный сказал бы "Ладно, простите, не хотел обидеть". Вы так не только не сказали, но активо развиваете наступление. Зачем? Ваши взгляды на данный вопрос всем уже ясны, наши - тоже. Давайте разойдемся подобру-поздорову. Или Вам придется убедиться в том, что дядя Саша Ошис - существо далеко не субтильное :о)))))))) |
|
link 11.11.2005 17:03 |
Поправка Вместо "паки призывают" следует читать "паки призываю". АО |
2 Йист "Ты, знаешь,... помолчи.... Ты хороший человек... но ты помолчи" (с) Еще раз про любовь. Доронина с Лазаревым. :-) |
|
link 11.11.2005 17:26 |
И все-таки речь о мире, который предлагают разделить с Христом. Контекст, как водится, всего лишь a click away. См.: 2005 World Conference Sermon Share. . . share peace. . .share the peace of Jesus Christ! That’s it! No new programs, no new goals, no new themes, no new logos…just being faithful. Being faithful to God, being faithful to the gospel of Jesus Christ, and being faithful to the central mission of the Restoration. After teaching all that he could, Jesus gave a culminating gift to his disciples—the fullness of his peace. Listen to his words: Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. –John 14:27 KJV The phrase “the peace of Jesus Christ” contains all of the promises, hopes, and blessings of the gospel as revealed by Christ and as affirmed by the Holy Spirit, his promised presence with us. In all of the places in our lives where we are afraid, anxious, discouraged, guilt-ridden, or alienated, Jesus Christ speaks “peace” and opens the way to peace, not just for individuals, but for the whole of creation. http://www.cofchrist.org/docs/wc2005/Veazey-sermon.asp Так что, Янко, "разделить мир со Христом" -- вполне нормальный перевод, ИМХО. О причастии речи быть не может, в протестантизме причастия нет. |
|
link 11.11.2005 17:52 |
Не ругайтесь, интеллектуалы! Доброжеватель, thanks a lot for restoring peace! |
|
link 11.11.2005 19:07 |
2 Доброжеватель: И все-таки я против. "Разделить мир" (даже со Христом) по-русски звучит более чем двусмысленно. В истории полно примеров такого деления мира - взять хотя бы те же "Юнкерсы" с надписью "Gott mit uns" на борту. Тогда ведь тоже делили мир (или разделяли?) и Христа еще приплели незнамо за что. А здесь ИМХО речь идет об объединении. Христос - это объединяющая идея. Если ты будешь верить, и я буду верить, и все будут верить так же как и мы с тобой - вот тогда на Земле и наступит Мир Божий. Вот такая здесь пропозиция. А Вы говорите "разделить". Далее. Обратимся к русскому переводу Евангелия от Иоанна (фрагмент, что Вы привели на английском): "Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается" Христос дает нам один мир НА ВСЕХ, мир Господень, мир Божий. Вот что нужно выразить. А разделение лучше не упоминать. |
|
link 11.11.2005 19:14 |
Я это все вот к чему: двусмысленность в толковании религиозных текстов есть основная причина ереси и извращения Слова Божьего. Я знаю, как осуществлялся перевод Библии и примерно представляю, сколько ляпов там могли наделать мои коллеги за пару тысяч лет. НО: давайте не будем им уподобляться. Если в наших переводах таких текстов есть хотя бы даже малая вероятность двусмысленности - такой перевод не годится, ибо обязательно найдутся те, кто поймут его неправильно. |
|
link 11.11.2005 19:15 |
Слово "разделить" по-русски действительно звучит неоднозначно, спорить не буду. Но можно и краюху хлеба разделить по-братски. Вообще, после поглядения на ссылки (не только эту, но и другие по теме) у меня сложилось впечатление, что речь о sharing как со-переживании совместного "чувства мира". Мне ничего пока в голову не приходит, да и интереса особого нет, хотя заковыристая переводческая задачка. Предложите свой вариант, хотелось бы услышать. |
|
link 11.11.2005 19:22 |
Ну вот я предложил "Мир Божий - миру". Впрочем, и здесь сохраняется оттенок совковых лозунгов. Мож, так: "Мир Божий прими /в дар/"? Кста: я не протестант, их канонов не знаю. |
Re: Контекст: протестантский Янко из Врощениц Кста: я не протестант, их канонов не знаю. |
Хотел сперва полемизировать, но потом решил, что незачем, мои взгляды на религию никого не интересуют, оно и правильно. Да и не место. Хочется просто сказать одну вещь - вам бы не шикать на меня неодобрительно, а, как истинные христиане - простить бы меня надобно. Разве не так? Прощаете? :-))) No hard feelings, I hope. I am a pretty mellow individual most of the time. |
|
link 11.11.2005 20:00 |
/пусть разбирается/ Бог с Вами, Йист. |
ИМХО вхождение в радость Господню; вхождение в покой Господа (Ев 4,7-11) "Войди в покой Господа твоего, мы тебя очистим, мы тебя омоем, мы тебя оденем - только вступи трепетно, благоговейно в Царство Бога и Отца твоего!" Митрополит Сурожский Антоний ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД БОГОМ |
|
link 12.11.2005 16:17 |
trix -- по-моему, здесь "покой" имеет смысл "палаты, чертоги", и к peace отношения не имеет. |
Доброжеватель: может быть Вы правы, а как тогда быть с "вхождением в радость"? Там похоже на перечисление синонимов, нет? |
|
link 12.11.2005 20:18 |
Один вопрос, trix, если можно. А вот Вы как себе представляете это "вхождение в радость"? Peace - это все-таки не радость. |
2 Янко: Я Вам честно скажу, что я плохо себе представляю "вхождение в радость", увы :(( Я пыталась сказать, что если "вхождение в радость Господню" употребляется наряду с "вхождением в покой Господа" (Катехизис http://www.catholic.ru/ccc/1716.html), то, вероятно "покой" не обозначает здесь "палаты, чертоги", как предполагал Доброжеватель. Поскольку Peace может значить "покой" (спокойствие, умиротворение), причем не только в богословии, то можно предположить, что "Share the peace of Jesus Christ" можно перевести как "Войди в покой Господа" или "Раздели покой с Господом". Но я ни в коем случае этого не утверждаю, а только предлагаю для обсуждения :) |
|
link 13.11.2005 11:09 |
Ок. Ребят, а что если поменяем тему и рему? Например, вот так: "Господь вас успокоит. Всех." Шучу. Верно исторически, но не верно политически :)) |
You need to be logged in to post in the forum |