|
link 11.11.2005 14:09 |
Subject: Просим Вас рассмотреть... busin. Пожалуйста, помогите перевести:Просим Вас рассмотреть возможность сотрудничества и обсудить условия поставки на встрече в любое удобное для Вас время. Предложение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо, |
Would you please kindly consider the possibility of co-operation [with our company]. We would be happy to dicuss the terms of supply at your convenience, IMHO тут обсуждалось похожее: |
|
link 11.11.2005 14:21 |
We hereby kindly ask you to consider the feasibility.. |
U are welcome to consider a possibility of cooperation and discuss delivery terms.. |
Я за вариант Мо ask - не нужно you are welcome ИМХО при ПЕРВОМ обращении будет звучать неуместно, как будто Вы не просите, а делаете любезное одолжение |
|
link 11.11.2005 15:00 |
Great thanks всем откликнувшимся! |
В большинстве случаев "Просим вас..." с легкостью и без угрызений совести переводится как "Please...": "Please consider possible cooperation..." |
Would you please kindly consider одно из слов, или please, или kindly лишнее Просим Вас рассмотреть возможность сотрудничества и обсудить условия поставки на встрече в любое удобное для Вас время. Please consider the possibliy of prospective cooperation and meeting at any time you may think fit in order to discuss terms of delivery. |
апчатался :0) - please read: possibility of prospective .... |
to 906009 ладно согласен звучит не совсем, хотя.. но вариант U are kindly invidted to дожен быть безукориненным the more so because MO had the advantage of being the first to respond no that I am bickering or something |
You need to be logged in to post in the forum |