DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 11.11.2005 12:32 
Subject: whereas
what is the best way, in russian, to say "whereas" in this situation?

CONTEXT:
opening for a contract:

Между: ...Ltd
С одной стороны (в дальнейшем Батуча)
И: ...с другой стороны
Whereas: Батуча имеет лицензия на консультацию и ведение инвестиционных портфель и является членом Фондовой Биржи Тель-Авива. Её деятельность включают предоставление услуги для выполнения приказа и инвестиционное консультативное обслуживание; и
Whereas: Клиент желает открыть счёт в Батуча и при этом требует, что Батуча предоставит Клиенту указанные услуги для выполнения приказа (Брокерское дело) по своему инструкции, а также консультативное обслуживание, к которому Батуча прежде соглашалась;

 Loro

link 11.11.2005 12:33 
Поскольку

 Кэт

link 11.11.2005 12:36 
Это не "поскольку", это "причем".

 Aiduza

link 11.11.2005 12:38 
Стандартный оборот в договорах, означает "Принимая во внимание, что..."

 Loro

link 11.11.2005 12:38 
Это не "причем", это "поскольку" (ну, в крайнем случае, "в виду того, что...")

http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=whereas

 Aiduza

link 11.11.2005 12:47 
Loro, тогда уж "ввиду" слитно бы.

 gogolesque

link 11.11.2005 12:49 
yeah i have seen all these versions and i just dont know which one is used more often in russian in this part of a contract...... so which one is it?

 суслик

link 11.11.2005 12:51 
Согласна с Ай.

 Loro

link 11.11.2005 12:52 
2 Aiduza: Ой, ладно Вам :) Недосмотрел.

 gogolesque

link 11.11.2005 13:04 
so which way is the best to say it here? you are the russians... so i am asking you.... please!!!!! :)

 Кэт

link 11.11.2005 13:07 
Мне нравится вариант Айдузы.
Хотя "причем" часто употр.

 gogolesque

link 11.11.2005 13:17 
can i just say внимание: ???

i doubt i can but its worth asking/

 d.

link 11.11.2005 13:18 
я за "принимая во внимание"

 d.

link 11.11.2005 13:19 
don't say just vnimaniye as this means "attention! or caution!" 8))

 суслик

link 11.11.2005 13:20 
No, it's better to use the whole phrase

 gogolesque

link 11.11.2005 13:23 
thats what i thought... thanks!

 906090

link 11.11.2005 13:23 
Поскольку/принимая во внимание - оба варианта нормальные для преамбулы договора

Причем - ни в коем случае!

 906090

link 11.11.2005 13:27 
мало того, что ПРИЧЕМ никогда здесь не употребляется (ну разве только горе-переводчиками), оно еще и нелепо звучит в начале предложения

 tsipa

link 11.11.2005 13:28 
Абсолютно согласна с 906090. Как юрист я ни разу не встречала ПРИЧЕМ в преамбуле договора, а как лингвист спрошу: причем тут причем?

 gogolesque

link 11.11.2005 13:33 
when did i suggest saying ПРИЧЕМ? did i miss something? :)

 gogolesque

link 11.11.2005 13:36 
maybe someone knows what this is - Agreement for the provisioning of order services (brokerage)
i asked it earlier in a different post, but the yuristi are here now

 906090

link 11.11.2005 13:36 
Не Вы, Гого, не Вы это предлагали... Мы просто хотели уберечь Вас от использования неверного варианта, предложенного в третьем посте этой ветки :-)

 906090

link 11.11.2005 13:38 
Видимо это Договор о предоставлении брокерских услуг
А вот Вам ссылка на аналог:
http://www.lateko.ru/files/pdf/cenie_bumagi/predostavlenie_brokerskih_uslug.pdf

 gogolesque

link 11.11.2005 13:45 
906090
thank you!!

 Aiduza

link 11.11.2005 13:53 
Могу резюмировать лишь так: При чем здесь "причем"?

 Кэт

link 11.11.2005 14:12 
"Непререкаемые авторитеты" (по грамматике) подтянулись? ;-)

Все же :-) несмотря на то, что кому-то этот вариант не нравится, употребляется "причем", но реже, чем "принимая во внимание".

 Aiduza

link 11.11.2005 14:27 

 Aiduza

link 11.11.2005 14:28 
906090: а причем (sic!) здесь указанный Вами договор (ссылку на который Вы дали)? Там преамбулы как таковой ведь нет? just curious.

 Loro

link 11.11.2005 14:29 
2 Aiduza: see gogolesque 11.11.2005 16:36

 Aiduza

link 11.11.2005 14:30 
ах, сорри, "при чем".
всё, ухожу.

 Aiduza

link 11.11.2005 14:30 
Loro: got it.

 906090

link 11.11.2005 14:32 
Aiduza, просто по-быстрому нашла для Гого вариант Договора о предоставленни брокерских услуг, чтобы она могла там посмотреть лексику, не столько из-за этого поста, сколько в ответ на вопросы, которые она задавала на других ветках.

 Aiduza

link 11.11.2005 14:36 
906090: got it.
всё, ухожу.

 Alex15

link 11.11.2005 16:07 
1. Принимая во внимание
2. Поскольку

И то, и другое употребляется. Я знаю как минимум 2 юрфирмы, где принят первый вариант. Сам лично предпочитаю первый.

 V

link 11.11.2005 16:38 
Кэт в очередной раз безосновательно упорствует...
:-)

"Причем" - не при чем здесь :-)
Именно как Лена сказала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo