|
link 11.11.2005 12:32 |
Subject: whereas what is the best way, in russian, to say "whereas" in this situation?CONTEXT: Между: ...Ltd |
Поскольку |
Это не "поскольку", это "причем". |
Стандартный оборот в договорах, означает "Принимая во внимание, что..." |
Это не "причем", это "поскольку" (ну, в крайнем случае, "в виду того, что...") |
Loro, тогда уж "ввиду" слитно бы. |
|
link 11.11.2005 12:49 |
yeah i have seen all these versions and i just dont know which one is used more often in russian in this part of a contract...... so which one is it? |
Согласна с Ай. |
2 Aiduza: Ой, ладно Вам :) Недосмотрел. |
|
link 11.11.2005 13:04 |
so which way is the best to say it here? you are the russians... so i am asking you.... please!!!!! :) |
Мне нравится вариант Айдузы. Хотя "причем" часто употр. |
|
link 11.11.2005 13:17 |
can i just say внимание: ??? i doubt i can but its worth asking/ |
я за "принимая во внимание" |
don't say just vnimaniye as this means "attention! or caution!" 8)) |
No, it's better to use the whole phrase |
|
link 11.11.2005 13:23 |
thats what i thought... thanks! |
Поскольку/принимая во внимание - оба варианта нормальные для преамбулы договора Причем - ни в коем случае! |
мало того, что ПРИЧЕМ никогда здесь не употребляется (ну разве только горе-переводчиками), оно еще и нелепо звучит в начале предложения |
Абсолютно согласна с 906090. Как юрист я ни разу не встречала ПРИЧЕМ в преамбуле договора, а как лингвист спрошу: причем тут причем? |
|
link 11.11.2005 13:33 |
when did i suggest saying ПРИЧЕМ? did i miss something? :) |
|
link 11.11.2005 13:36 |
maybe someone knows what this is - Agreement for the provisioning of order services (brokerage) i asked it earlier in a different post, but the yuristi are here now |
Не Вы, Гого, не Вы это предлагали... Мы просто хотели уберечь Вас от использования неверного варианта, предложенного в третьем посте этой ветки :-) |
Видимо это Договор о предоставлении брокерских услуг А вот Вам ссылка на аналог: http://www.lateko.ru/files/pdf/cenie_bumagi/predostavlenie_brokerskih_uslug.pdf |
|
link 11.11.2005 13:45 |
906090 thank you!! |
Могу резюмировать лишь так: При чем здесь "причем"? |
"Непререкаемые авторитеты" (по грамматике) подтянулись? ;-) Все же :-) несмотря на то, что кому-то этот вариант не нравится, употребляется "причем", но реже, чем "принимая во внимание". |
906090: а причем (sic!) здесь указанный Вами договор (ссылку на который Вы дали)? Там преамбулы как таковой ведь нет? just curious. |
2 Aiduza: see gogolesque 11.11.2005 16:36 |
ах, сорри, "при чем". всё, ухожу. |
Loro: got it. |
Aiduza, просто по-быстрому нашла для Гого вариант Договора о предоставленни брокерских услуг, чтобы она могла там посмотреть лексику, не столько из-за этого поста, сколько в ответ на вопросы, которые она задавала на других ветках. |
906090: got it. всё, ухожу. |
1. Принимая во внимание 2. Поскольку И то, и другое употребляется. Я знаю как минимум 2 юрфирмы, где принят первый вариант. Сам лично предпочитаю первый. |
Кэт в очередной раз безосновательно упорствует... :-) "Причем" - не при чем здесь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |