DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 11.11.2005 11:41 
Subject: strange english (maybe) to Russian
again i need to put it in Russian.... seems to me that "execution IN securities..." is not proper english but i cant think of what it should be. maybe someone more experienced can give me a hint?

also, what will be the difference between securities and "Securities" here????

Instructions for order execution in securities and financial assets (securities and financial assets, collectively – “Securities”),

CONTEXT:
1. Instructions for order execution in securities and financial assets (securities and financial assets, collectively – “Securities”), given by the Client and/or and authorized person on his behalf, whose details were submitted to Batucha prior to provision of the instructions, will be executed by Batucha during the trading day on which such instructions are given.

 Кэт

link 11.11.2005 11:56 
М.б. так?

инструкции для исполнения приказа относительно ценных бумаг и финансовых активов

 gogolesque

link 11.11.2005 11:58 
кэт
and how about the second question? difference between securities and "Securities" here?

 Tracy

link 11.11.2005 12:01 
Второе - просто с большой буквы, как обобщающий термин. То есть Ценные бумаги.

 Кэт

link 11.11.2005 12:14 
С большой буквы, т.к. далее по тексту контракта securites and financial assets will be collectively referred to as Securities. Слово становится ТЕРМИНОМ данного контракта.

 - - -

link 11.11.2005 13:02 
Может быть такое, что речь идет о контрактах с физической поставкой базовых ценных бумаг и финансовых инструментов?

 'More

link 11.11.2005 14:31 
заявки/приказы на заключение сделок с ценными бумагами и иными финансовыми активами (инструментами) - Securities во втором случае - generic term that embraces both securities and financial assets. но чтобы не гадать, какие активы и ценные бумаги, надо смотреть на более широкий контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo