DictionaryForumContacts

 Андрей У

link 10.11.2005 13:02 
Subject: Tangible capital/Less Replacement capital/New Capital fin.
Други, прошу помощи!

Перевожу финансовое обоснование установки нового программного обеспечения для компании вместо устаревшего. Не могу штой-то додуматься как сформулировать следующее:

Capital requested (необходимые вложения/затраты?)

Tangible capital (??)
External consultancy costs (видимо, затраты на стороннюю(-ие)(?) консультацию(-ии)?)
Internal staff costs
IS costs
Other costs
Total Capital Requested (Итого необходимые вложения/затраты?)

Less Replacement capital (?)

New Capital (?)

Any idea will be highly appreciated!

Yours,
АУ

 Irisha

link 10.11.2005 14:13 
Андрей, а у Вас там точно только про программное обеспечение? Или же целый комплекс, включая оборудование?

 Андрей У

link 10.11.2005 14:17 
Только программное обеспечение - далее по документу дано: Hardware cost 0..

 Irisha

link 10.11.2005 14:19 
Хмммм.... А какие-то цифры есть? Меня интересуют Tangible capital и Replacement capital?

 alk

link 10.11.2005 14:20 
Очень странные категории для чисто программных средств.
Какая-то финансовая заумь вроде расходы на возмещаемый капитал.
Единственным логичным пунктом звучит тот, который Вы сами перевели правильно
Затраты на сторонних консультантов.
Причем тут капиталы-то?

 Андрей У

link 10.11.2005 14:26 
Replacement capital - 0

Ириша, вы завтра на форуме будете?
..мне от компьютера убегать надо.. буду о-очень признателен, если у вас завтра найдется немножко времени для меня!!

ваш Трули,
АУ

 Irisha

link 10.11.2005 14:34 
По идее в tabgible capital должно тоже стоять 0. Это материальные внеоборотные активы. Скорее всего, для этого ПО нужен какой-то более мощный сервер (ничего в этом не понимаю, но как предположение).

Total Capital Requested - ну, да, сколько требуется, а вернее - сколько запрашивают для оплаты всех этих расходов.

А вот Less Replacement capital ... По идее, это должно быть либо использование уже имеющегося ПО (?)/оборудование (?), либо средст от продажи старых активов. Но если данное программное обеспечение устарело (да еще если это было что-то tailor-made, то фиг его продашь), поэтому и в этой строке тоже должен быть 0. Я поэтому и спрашиваю, нет ли там еще чего, кроме ПО.

Total Capital Requested - Replacement capital = NEW! Capital - какие потребуются новые вливания, т.е. что-то старое все-таки остается или каким-то образом используется само (или средства, вырученные от реализации этого старого).

ИМХО

 Irisha

link 10.11.2005 14:36 
Во! Пока отвлеклась, Андрей подтвердил мои предположения относительно replacement capital.

Вы мне лучше завтра на почту черканите, если что-то неясно. :-)

 Irisha

link 10.11.2005 14:47 
Слушайте, а, может, под Tangible capital они здесь имеют в виду просто деньги? Потому что ПО - это НЕматериальные активы (если приобретаются эксклюзивные права, то учитываются на балансе в составе нематериальных активов, если же только права пользования - то соответствующие расходы учитываются за балансом). Вполне возможно, это просто сумма денежных средств, которую надо заплатить разработчикам.

 906090

link 10.11.2005 14:52 
а не может ли это быть стандартная форма "на все случаи жизни", и поэтому часть строк просто не заполняется/ставится прочерк или ноль?

 Irisha

link 10.11.2005 14:56 
Скорее всего, так оно и есть, только в данном случае, насколько я поняла, против tangible что-то стоит. Но где-то в документе, это должно еще оговариваться.

 Андрей У

link 11.11.2005 5:42 
Доброе утро всем!!

Цифры даются, условно, следующие:

Capital requested

Tangible capital 90
External consultancy costs 30
Internal staff costs 14
IS costs 10
Other costs -
Total Capital Requested 144

Less Replacement capital -

New Capital 144

далее, в разделе Capital expenses:

Capital requested (Year0/Year1):
Hardware - est 0/0
Software 90/0
External consultancy 30/0
IS resources 10/4
Other internal staff costs 5/5
Total 135/9

 906090

link 11.11.2005 6:52 
у меня сложилось впечатление из таблицы, что в графе Tangible capital указана стоимость самого ПО, то есть как бы "реальные денежные средства, необходимые для покупки ПО".

 Андрей У

link 11.11.2005 7:07 
да, уточнил - дается заказ ИТ-компании на разработку brand new ПО, специально подогнанное под нужды заказчика. При установке нового ПО используется уже имеющееся у заказчика оборудование, соответственно Hardware expenses = 0.
Но вот как, все же, написать по-русски 'Tangible capital'??
Т.е., суть понятна, теперь бы правильный термин на русском подобрать..

 906090

link 11.11.2005 7:42 
Андрей, если этот документ будет иметь хождение только в Ваших двух компаниях, и если Ваша бухгалтерия не настаивает на отнесении этих затрат на какие-то конкретные балансовые статьи для своих целей, то имхо можно назвать как есть: стоимость (разработки) ПО.

 Андрей У

link 11.11.2005 7:59 
makes sense..

Тогда Less replacement capital:
здесь, похоже, вариант, который предложила Irisha: использование уже имеющегося ПО: соответственно, расходы на новое ПО были бы меньше на стоимость имеющегося ПО. Но, так как в данном случае будет разработано brand new software, то эта сумма равна 0.
В таком случае по-русски это будет звучать:
За минусом стоимости имеющегося ПО??

 906009

link 11.11.2005 8:15 
Может тогда так:
Tangible capital - Затраты на приобретение нового актива
Less replacement capital - За вычетом стоимости уже имеющегося актива

Я правильно поняла, что это как бы общая форма, которая заполняется в Вашей компании при поступлении заявки на приобретение нового оборудования, в ней два раздела: первый (request)- заинтересованные лица (отдел) просят выделить денег, и указывают сколько их нужно на то-на се, а второй раздел, видимо, заполняется бухгалтерией или еще каким сметным отделом, который все expeses максимально урезает?

(Все сугубо ИМХО. Я бухгалтерией глубоко не занимаюсь.)

 Irisha

link 11.11.2005 9:13 
Андрей, а скажите: это Вы для своей компании переводите? Я спрашиваю для того, чтобы понять, насколько Вы "в теме". :-) Собственно, я хочу узнать следующее: это программное обеспечение имеет какое-то... стратегическое, жизненно важное значение для данной компании?

Если да, то я бы предложила назвать Tangible Capital капитальными вложениями. При этом удастся и сохранить "универсальный" характер данной формы/таблицы, и не очень-то исказить истинное положение вещей. :-)

 Irisha

link 11.11.2005 9:24 
Пока я жду Вашего ответа, совет: не переводите в данном случае Capital expenses как капитальные затраты, так как не все из того, что там перечислено (в частности расходы на консалтинг и персонал), относится к таким видам расходов. Возможно, лучше назвать это "Направления использования средств/выделенных ресурсов". ИМХО.

 Андрей У

link 11.11.2005 10:13 
Ириша, здравствуйте! :))

Перевожу для своей компании, значение новое ПО имеет жизненно важное.
Насчет Capital expenses, видимо, "Направления использования выделенных средств" подойдет лучше всего.

2906090
Эта форма заимствована у английской компании (почему и приходится сейчас переводить) и адаптирована под данный конкретный проект. Возможно, в дальнейшем она будет использоваться для подобных проектов.

Итак, подытоживая вышесказанное:
Tangible Capital - капитальные вложения
Total Capital Requested - Итого необходимые вложения
Less replacement capital - За вычетом стоимости уже имеющегося актива

New Capital - новые вложения?

 Irisha

link 11.11.2005 10:24 
Андрей, если есть немного времени, то давайте еще чуточку подумаем над replacement.

Total Capital Requested - да, или Всего потребности в финансировании/требуемые финансовые вложения

 Tollmuch

link 11.11.2005 10:42 
ИМХО: как справедливо предположила 906090, это, скорее всего, единая форма - именно поэтому Replacement Capital там nil. Видимо, в финансовом обосновании учитывается реализационная стоимость замещаемого актива (логично, да?) - а поскольку устаревшее ПО продать вряд ли получится, эта позиция в данном случае не участвует. И про "капитал" там ИМХО не нужно ничего писать, скорее, это просто "средства" или "стоимость", as applicable.

 Irisha

link 11.11.2005 11:09 
Все так. Вот слова бы подходящие подобрать...

За вычетом остаточной стоимости/рыночной стоимости замещаемых активов? Поступления от реализации замещаемых активов?

 Tollmuch

link 11.11.2005 11:15 
Ириша, а "остаточная" - это при продаже по любым основаниям? Или все-таки только когда актив уже полностью амортизирован?

 Irisha

link 11.11.2005 11:21 
Остаточная - это на любой момент времени, т.е. первоначальная стоимость актива за вычетом накопленного (к настоящему моменту) износа. А вот удастся ли продать по остаточной - это вопрос. Это чистааа бухгалтерская величина. Я поэтому и поставила через слэш рыночную. Ликвидационная не подходит, потому что это другое. Т.е. в идеале, как мне кажется, следовало бы написать справедливая рыночная стоимость, но чё-то не могу сосредоточиться и решить, нужно это в данном случае или нет. Смысл-то, ИМХО, как я уже сказала - сколько можно получить от старого актива или в какой степени его можно использовать, чтоб сократить потребности в финансировании.

 Irisha

link 11.11.2005 11:26 
Хотя нет, чуть приврала про остаточную: это действительно может быть стоимость на конец срока эксплуатации (в зависимости от способа амортизации). В общем, все зависит от методов учета активов.

 Tollmuch

link 11.11.2005 11:29 
ИМХО "справедливая рыночная" (да и "рыночная") ни к чему - это ж не для налоговой документ, можно называть вещи своими именами :-) Думаю, "реализационная" (не "ликвидационная") будет в самый раз.

И в целом - 2Андрей - это точно "финансовое обоснование"? Или "заявка на выделение средств"? От этого может зависеть перевод слова requested.

 Irisha

link 11.11.2005 11:31 
Может, не париться и написать просто "стоимость замещаемых активов"? :-)

 Андрей У

link 11.11.2005 11:39 
Ириша, вы абсолютно правы - здесь имеется ввиду, в какой степени можно использовать старый актив, чтоб сократить потребности в финансировании нового. Поэтому это не остаточная стоимость старого актива.

Может, что-то вроде "сокращение стоимости / экономия/снижение расходов на приобретение нового актива"?

 Андрей У

link 11.11.2005 11:52 
2Tollmuch: эта таблица дана непосредственно в заявке на выделение средств, которая включена в финансовое обоснование.

 Irisha

link 11.11.2005 12:16 
Андрей, "сокращение/снижение" - это все-таки уже результат, а вот за счет чего это происходит? А варианты со стоимостью, предложенные Tollmuch и мной, Вас не устраивают?

Илья, раз это заявка, то что будет? Заявляемая/запрашиваемая сумма? или объем вложений?

 Tollmuch

link 11.11.2005 12:37 
Ну например "total ... requested" может быть "итого/всего по заявке" - в таком примерно ключе.

 Андрей У

link 11.11.2005 12:50 
..а может, тогда уж "за вычетом полезной стоимости замещаемых активов"?

 Irisha

link 11.11.2005 12:54 
Полезная стоимость бесполезного программного обеспечения... :-))) Наверное, не стоит.

Давайте определимся: мы переводим, пытаясь сохранить универсальность формы для потомков :-), или же нам лучше с данным конкретным случаем разобраться?

 Андрей У

link 11.11.2005 13:08 
лучше разобраться с данным конкретным случаем

 Irisha

link 11.11.2005 13:14 
Ну, тогда давайте возьмем вариант Ильи "за вычетом реализационной стоимости". Илья, а, может, ввернуть что-нибудь про выбытие активов? :-) Реализационная стоимость выбывающих активов? Или лучше "замещаемых"?

 Андрей У

link 11.11.2005 13:17 
тогда "за вычетом стоимости замещаемых активов" - кажется, это наиболее оптимальный вариант..

 Irisha

link 11.11.2005 13:21 
Вам решать. :-) Вроде, все?

 Tollmuch

link 11.11.2005 13:23 
Фих знает, ИМХО эта строчка вообще имеет смысл ТОЛЬКО при ЗАМЕЩЕНИИ.

"За вычетом" на мой извращенный вкус нехорошо смотрится в изолированной фразе. Не по-русски как-то. И просто "стоимость замещаемых активов" - невнятно. Не стоимость "ваще" (она какой только не бывает), а именно "реализационная".

 Irisha

link 11.11.2005 13:27 
Илья: минус реализационная стоимость замещаемых активов? Так? Чтоб Андрею на чем-то уже остановиться. :-)

 Tollmuch

link 11.11.2005 13:29 
Да не надо там ни "за вычетом", ни "минус" :-) И так понятно :-)

 Irisha

link 11.11.2005 13:40 
Если учесть, что там стоит "0", то по барабану. :-)))

Ладно. Всем пока. :-)

 Андрей У

link 11.11.2005 13:48 
Все же я, пожалуй, остановлюсь на варианте "за вычетом стоимости замещаемых активов".

Спасибо всем огромное за помощь!!

:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo