Subject: Tangible capital/Less Replacement capital/New Capital fin. Други, прошу помощи!Перевожу финансовое обоснование установки нового программного обеспечения для компании вместо устаревшего. Не могу штой-то додуматься как сформулировать следующее: Capital requested (необходимые вложения/затраты?) Tangible capital (??) Less Replacement capital (?) New Capital (?) Any idea will be highly appreciated! Yours, |
Андрей, а у Вас там точно только про программное обеспечение? Или же целый комплекс, включая оборудование? |
Только программное обеспечение - далее по документу дано: Hardware cost 0.. |
Хмммм.... А какие-то цифры есть? Меня интересуют Tangible capital и Replacement capital? |
Очень странные категории для чисто программных средств. Какая-то финансовая заумь вроде расходы на возмещаемый капитал. Единственным логичным пунктом звучит тот, который Вы сами перевели правильно Затраты на сторонних консультантов. Причем тут капиталы-то? |
Replacement capital - 0 Ириша, вы завтра на форуме будете? ваш Трули, |
По идее в tabgible capital должно тоже стоять 0. Это материальные внеоборотные активы. Скорее всего, для этого ПО нужен какой-то более мощный сервер (ничего в этом не понимаю, но как предположение). Total Capital Requested - ну, да, сколько требуется, а вернее - сколько запрашивают для оплаты всех этих расходов. А вот Less Replacement capital ... По идее, это должно быть либо использование уже имеющегося ПО (?)/оборудование (?), либо средст от продажи старых активов. Но если данное программное обеспечение устарело (да еще если это было что-то tailor-made, то фиг его продашь), поэтому и в этой строке тоже должен быть 0. Я поэтому и спрашиваю, нет ли там еще чего, кроме ПО. Total Capital Requested - Replacement capital = NEW! Capital - какие потребуются новые вливания, т.е. что-то старое все-таки остается или каким-то образом используется само (или средства, вырученные от реализации этого старого). ИМХО |
Во! Пока отвлеклась, Андрей подтвердил мои предположения относительно replacement capital. Вы мне лучше завтра на почту черканите, если что-то неясно. :-) |
Слушайте, а, может, под Tangible capital они здесь имеют в виду просто деньги? Потому что ПО - это НЕматериальные активы (если приобретаются эксклюзивные права, то учитываются на балансе в составе нематериальных активов, если же только права пользования - то соответствующие расходы учитываются за балансом). Вполне возможно, это просто сумма денежных средств, которую надо заплатить разработчикам. |
а не может ли это быть стандартная форма "на все случаи жизни", и поэтому часть строк просто не заполняется/ставится прочерк или ноль? |
Скорее всего, так оно и есть, только в данном случае, насколько я поняла, против tangible что-то стоит. Но где-то в документе, это должно еще оговариваться. |
Доброе утро всем!! Цифры даются, условно, следующие: Capital requested Tangible capital 90 Less Replacement capital - New Capital 144 далее, в разделе Capital expenses: Capital requested (Year0/Year1): |
у меня сложилось впечатление из таблицы, что в графе Tangible capital указана стоимость самого ПО, то есть как бы "реальные денежные средства, необходимые для покупки ПО". |
да, уточнил - дается заказ ИТ-компании на разработку brand new ПО, специально подогнанное под нужды заказчика. При установке нового ПО используется уже имеющееся у заказчика оборудование, соответственно Hardware expenses = 0. Но вот как, все же, написать по-русски 'Tangible capital'?? Т.е., суть понятна, теперь бы правильный термин на русском подобрать.. |
Андрей, если этот документ будет иметь хождение только в Ваших двух компаниях, и если Ваша бухгалтерия не настаивает на отнесении этих затрат на какие-то конкретные балансовые статьи для своих целей, то имхо можно назвать как есть: стоимость (разработки) ПО. |
makes sense.. Тогда Less replacement capital: |
Может тогда так: Tangible capital - Затраты на приобретение нового актива Less replacement capital - За вычетом стоимости уже имеющегося актива Я правильно поняла, что это как бы общая форма, которая заполняется в Вашей компании при поступлении заявки на приобретение нового оборудования, в ней два раздела: первый (request)- заинтересованные лица (отдел) просят выделить денег, и указывают сколько их нужно на то-на се, а второй раздел, видимо, заполняется бухгалтерией или еще каким сметным отделом, который все expeses максимально урезает? (Все сугубо ИМХО. Я бухгалтерией глубоко не занимаюсь.) |
Андрей, а скажите: это Вы для своей компании переводите? Я спрашиваю для того, чтобы понять, насколько Вы "в теме". :-) Собственно, я хочу узнать следующее: это программное обеспечение имеет какое-то... стратегическое, жизненно важное значение для данной компании? Если да, то я бы предложила назвать Tangible Capital капитальными вложениями. При этом удастся и сохранить "универсальный" характер данной формы/таблицы, и не очень-то исказить истинное положение вещей. :-) |
Пока я жду Вашего ответа, совет: не переводите в данном случае Capital expenses как капитальные затраты, так как не все из того, что там перечислено (в частности расходы на консалтинг и персонал), относится к таким видам расходов. Возможно, лучше назвать это "Направления использования средств/выделенных ресурсов". ИМХО. |
Ириша, здравствуйте! :)) Перевожу для своей компании, значение новое ПО имеет жизненно важное. 2906090 Итак, подытоживая вышесказанное: New Capital - новые вложения? |
Андрей, если есть немного времени, то давайте еще чуточку подумаем над replacement. Total Capital Requested - да, или Всего потребности в финансировании/требуемые финансовые вложения |
ИМХО: как справедливо предположила 906090, это, скорее всего, единая форма - именно поэтому Replacement Capital там nil. Видимо, в финансовом обосновании учитывается реализационная стоимость замещаемого актива (логично, да?) - а поскольку устаревшее ПО продать вряд ли получится, эта позиция в данном случае не участвует. И про "капитал" там ИМХО не нужно ничего писать, скорее, это просто "средства" или "стоимость", as applicable. |
Все так. Вот слова бы подходящие подобрать... За вычетом остаточной стоимости/рыночной стоимости замещаемых активов? Поступления от реализации замещаемых активов? |
Ириша, а "остаточная" - это при продаже по любым основаниям? Или все-таки только когда актив уже полностью амортизирован? |
Остаточная - это на любой момент времени, т.е. первоначальная стоимость актива за вычетом накопленного (к настоящему моменту) износа. А вот удастся ли продать по остаточной - это вопрос. Это чистааа бухгалтерская величина. Я поэтому и поставила через слэш рыночную. Ликвидационная не подходит, потому что это другое. Т.е. в идеале, как мне кажется, следовало бы написать справедливая рыночная стоимость, но чё-то не могу сосредоточиться и решить, нужно это в данном случае или нет. Смысл-то, ИМХО, как я уже сказала - сколько можно получить от старого актива или в какой степени его можно использовать, чтоб сократить потребности в финансировании. |
Хотя нет, чуть приврала про остаточную: это действительно может быть стоимость на конец срока эксплуатации (в зависимости от способа амортизации). В общем, все зависит от методов учета активов. |
ИМХО "справедливая рыночная" (да и "рыночная") ни к чему - это ж не для налоговой документ, можно называть вещи своими именами :-) Думаю, "реализационная" (не "ликвидационная") будет в самый раз. И в целом - 2Андрей - это точно "финансовое обоснование"? Или "заявка на выделение средств"? От этого может зависеть перевод слова requested. |
Может, не париться и написать просто "стоимость замещаемых активов"? :-) |
Ириша, вы абсолютно правы - здесь имеется ввиду, в какой степени можно использовать старый актив, чтоб сократить потребности в финансировании нового. Поэтому это не остаточная стоимость старого актива. Может, что-то вроде "сокращение стоимости / экономия/снижение расходов на приобретение нового актива"? |
2Tollmuch: эта таблица дана непосредственно в заявке на выделение средств, которая включена в финансовое обоснование. |
Андрей, "сокращение/снижение" - это все-таки уже результат, а вот за счет чего это происходит? А варианты со стоимостью, предложенные Tollmuch и мной, Вас не устраивают? Илья, раз это заявка, то что будет? Заявляемая/запрашиваемая сумма? или объем вложений? |
Ну например "total ... requested" может быть "итого/всего по заявке" - в таком примерно ключе. |
..а может, тогда уж "за вычетом полезной стоимости замещаемых активов"? |
Полезная стоимость бесполезного программного обеспечения... :-))) Наверное, не стоит. Давайте определимся: мы переводим, пытаясь сохранить универсальность формы для потомков :-), или же нам лучше с данным конкретным случаем разобраться? |
лучше разобраться с данным конкретным случаем |
Ну, тогда давайте возьмем вариант Ильи "за вычетом реализационной стоимости". Илья, а, может, ввернуть что-нибудь про выбытие активов? :-) Реализационная стоимость выбывающих активов? Или лучше "замещаемых"? |
тогда "за вычетом стоимости замещаемых активов" - кажется, это наиболее оптимальный вариант.. |
Вам решать. :-) Вроде, все? |
Фих знает, ИМХО эта строчка вообще имеет смысл ТОЛЬКО при ЗАМЕЩЕНИИ. "За вычетом" на мой извращенный вкус нехорошо смотрится в изолированной фразе. Не по-русски как-то. И просто "стоимость замещаемых активов" - невнятно. Не стоимость "ваще" (она какой только не бывает), а именно "реализационная". |
Илья: минус реализационная стоимость замещаемых активов? Так? Чтоб Андрею на чем-то уже остановиться. :-) |
Да не надо там ни "за вычетом", ни "минус" :-) И так понятно :-) |
Если учесть, что там стоит "0", то по барабану. :-))) Ладно. Всем пока. :-) |
Все же я, пожалуй, остановлюсь на варианте "за вычетом стоимости замещаемых активов". Спасибо всем огромное за помощь!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |