Subject: субъект без права юридического лица law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В справке о внесении в единый реестр Признак лица (постоянного представительства-нерезидента): без права юридического лица. Заранее спасибо |
Consider: not a body corporate |
может просто natural person http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=70/7046cadf945252073154738f6c6394dd |
Нет, Loro, это не физическое лицо. Это представительство компании, то есть оно как бы не компания. Я написала "no right to be a corporate person". |
Sorry, Loro, как раз с вами я согласна. Это у меня предыдущая реплика для felog |
Почему я спрашиваю: я сегодня удивилась, когда осознала, что кроме физических лиц, физических лиц-СПД и юридичесских лиц, бывает еще что-то, то чем является представительно иностранной компании. И судя по ссылкам данным felog, аналога этому в США нет, или findlaw написан достаточно общо. Насколько я помню, если говорить о налоговой классификации лиц в США, то там море оттенков. |
Не надо **no right to be a corporate person**. Это калька. Просто: not a body corporate / not a legal entity. Понятное дело - это же представительство, а не дочерняя компания. И оно не является юрлицом. |
V, а не подойдет ли здесь, entity without legal personality? чисто предположение. |
чивой-то мне так не нра... :-) |
поня... :) |
..и хор... вике... Вам... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |