DictionaryForumContacts

 LenaK

link 10.11.2005 11:04 
Subject: субъект без права юридического лица law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: В справке о внесении в единый реестр

Признак лица (постоянного представительства-нерезидента): без права юридического лица.

Заранее спасибо

 Loro

link 10.11.2005 11:09 
Consider: not a body corporate

 felog

link 10.11.2005 11:10 

 LenaK

link 10.11.2005 11:32 
Нет, Loro, это не физическое лицо. Это представительство компании, то есть оно как бы не компания. Я написала "no right to be a corporate person".

 LenaK

link 10.11.2005 11:33 
Sorry, Loro, как раз с вами я согласна. Это у меня предыдущая реплика для felog

 LenaK

link 10.11.2005 11:37 
Почему я спрашиваю: я сегодня удивилась, когда осознала, что кроме физических лиц, физических лиц-СПД и юридичесских лиц, бывает еще что-то, то чем является представительно иностранной компании. И судя по ссылкам данным felog, аналога этому в США нет, или findlaw написан достаточно общо. Насколько я помню, если говорить о налоговой классификации лиц в США, то там море оттенков.

 V

link 10.11.2005 15:44 
Не надо **no right to be a corporate person**.
Это калька.
Просто:
not a body corporate / not a legal entity.

Понятное дело - это же представительство, а не дочерняя компания. И оно не является юрлицом.

 'More

link 11.11.2005 11:22 
V, а не подойдет ли здесь, entity without legal personality? чисто предположение.

 V

link 11.11.2005 15:49 
чивой-то мне так не нра...
:-)

 'More

link 11.11.2005 16:19 
поня... :)

 V

link 11.11.2005 16:40 
..и хор... вике... Вам... :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo