Subject: Please, HELP ME! I need your help badly!!! Коллеги! Срочно нужна Ваша помощь! Подскажите, как правильно перевести название раздела в соглашении "Conditions of Non-circumvention", чтобы это было понятно не только юристам. В Мультитране non-circumvention переводится как "необход". Как еще можно перевести этот заковыристый термин? Заранее всем огромное спасибо.
|
Дай побольше контекста |
Спасибо за отклик. Дело в тьом, что как такового контекста - мизер :( Просто в письме упоминается раздел соглашения, названный как Conditions of Non-circumvention. Можно ли это перевести как Невведение в заблуждение? |
В контрактах так и пишется: "Условия Необхождения". Сам не раз с этим сталкивался. |
Большое человеческое спасибо! |
Во времена переговоров и договоров по разоружению с ам-цами, это всегда переводилось традиционно как "необход". При этом вполне допускаю, что в других контекстах вполне подойдут и "необхождение", и прочие варианты, по контексту. Имеется в виду довольно простенькая правовая концепция: договор можно НАРУШИТЬ (в части его буквы), а можно хитренько просто попытаться ОБОЙТИ, т.е. нарушив не букву, а по понятиям в натуре чиса его дух. Например, я заключаю договор с пиаровской конторой, где оговорено, что если в этой конторе изменится структура (состав) собственников, т.е. то, что называется ownership structure (имеется в виду если их, скажем, перекупит конкурент), то заказчик имеет право немедленно договор расторгнуть. Так тогда пиар-контора может, боясь потерять клиента, вместо того чтобы продать акции, т.е. transfer the title in shares, положить их в discretionary trust, где изменение собственника видно не будет. Так вот в договор для этого специально включается это самое положение о необходе, т.е. предусматривается такая вот "понятийная" статья. Проблема, правда, в другом - в том, что переводчики часто путают circumvention с circumcision :-) Тут когда наш Гарант недавно порекомендовал на пресс-конференции французскому журналисту пройти в России процедуру обрезания, "чтоб у Вас там более ничего не отросло", то переводчик растерялся, т.к. слова не знал. Блин, позор, кто сейчас руководству переводит? Куда все профессионалы разбежались... |
You need to be logged in to post in the forum |