DictionaryForumContacts

 sega

link 24.06.2004 6:46 
Subject: Please, HELP ME! I need your help badly!!!
Коллеги! Срочно нужна Ваша помощь! Подскажите, как правильно перевести название раздела в соглашении "Conditions of Non-circumvention", чтобы это было понятно не только юристам. В Мультитране non-circumvention переводится как "необход". Как еще можно перевести этот заковыристый термин? Заранее всем огромное спасибо.

 Игорь

link 24.06.2004 7:25 
Дай побольше контекста

 sega

link 24.06.2004 7:29 
Спасибо за отклик. Дело в тьом, что как такового контекста - мизер :( Просто в письме упоминается раздел соглашения, названный как Conditions of Non-circumvention. Можно ли это перевести как Невведение в заблуждение?

 ???

link 24.06.2004 7:37 
В контрактах так и пишется: "Условия Необхождения". Сам не раз с этим сталкивался.

 sega

link 24.06.2004 7:42 
Большое человеческое спасибо!

 V

link 24.06.2004 11:02 
Во времена переговоров и договоров по разоружению с ам-цами, это всегда переводилось традиционно как "необход".
При этом вполне допускаю, что в других контекстах вполне подойдут и "необхождение", и прочие варианты, по контексту.
Имеется в виду довольно простенькая правовая концепция: договор можно НАРУШИТЬ (в части его буквы), а можно хитренько просто попытаться ОБОЙТИ, т.е. нарушив не букву, а по понятиям в натуре чиса его дух.
Например, я заключаю договор с пиаровской конторой, где оговорено, что если в этой конторе изменится структура (состав) собственников, т.е. то, что называется ownership structure (имеется в виду если их, скажем, перекупит конкурент), то заказчик имеет право немедленно договор расторгнуть.
Так тогда пиар-контора может, боясь потерять клиента, вместо того чтобы продать акции, т.е. transfer the title in shares, положить их в discretionary trust, где изменение собственника видно не будет.
Так вот в договор для этого специально включается это самое положение о необходе, т.е. предусматривается такая вот "понятийная" статья.
Проблема, правда, в другом - в том, что переводчики часто путают circumvention с circumcision :-)
Тут когда наш Гарант недавно порекомендовал на пресс-конференции французскому журналисту пройти в России процедуру обрезания, "чтоб у Вас там более ничего не отросло", то переводчик растерялся, т.к. слова не знал.
Блин, позор, кто сейчас руководству переводит? Куда все профессионалы разбежались...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo