DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.09.2025 7:36 
Subject: At the head to the right
Редактирую перевод, сделанный искусственным интеллектом (теперь только такая работа осталась). И вот вижу такое: "At the head to the right". Как вы думаете, что бы это значило?

Ладно, не буду вас томить - "УГОЛОВНОЕ ПРАВО"!

Я на досуге коллекционирую подобные штуки. Если можете, накидайте еще что-нибудь прикольное для моей коллекции. Посмеемся вместе. Или погрустим...

Спасибо!

 bvs

link 25.09.2025 8:23 
Из области водоснабжения:забор воды -> a fence of water

 maricom

link 25.09.2025 8:33 
Спасибо, bvs! "Забор воды" - это прекрасно!

 Alexander Orlov

link 25.09.2025 10:32 
У меня ИИ воспринял "space" как "пространствие". В рассуждениях подчеркнул: "Да, есть именно такой научный термин".

А сколько стоит редактирование за ИИ?

 maricom

link 25.09.2025 12:05 
Я не знаю, сколько точно платят за редактуру конкретно в этой компании, в данном случае я помогала сыну и не спрашивала, какие там rates. Но он как-то говорил, что смехотворно мало.

 Val61

link 25.09.2025 18:46 
Была когда-то такая система машинного перевода, Промт. Многие, кто постарше, помнят.

Промт переводил фразу "контракт, заключенный между..." как contract imprisoned...

 maricom

link 25.09.2025 19:00 
Val61, можно я это тоже заберу в свою копилку?

 Erdferkel

link 25.09.2025 20:13 
головастое право

за забором воды,

но в пространствии всем нам

ни туды, ни сюды...

заключенный в контракте,

переводчик хитёр -

редактирует как-то

этот водный забор

 Maksym Kozub

link 25.09.2025 21:28 
Erdferkel, а если Ваши прекрасные стихи скормить ИИ для перевода, то, подозреваю, мы увидим ещё много интересного :).

 Val61

link 26.09.2025 7:37 

 Perujina

link 26.09.2025 8:34 
А чо сразу ИИ))) Водозабор как water fence из-под руки живого переводчика видела своими глазами еще несколько десятилетий назад, задолго до этих ваших программ )) А начинались они примерно с такого всем известного - He stood-stood, yes and went. Надо все же признать, что в целом далеко продвинулись с тех пор в отличие от некоторых людей.

 hi-muckety-muck

link 26.09.2025 9:34 
Но до угольной кислоты, которая пропитывает помещения, живой переводчик, даже двоечник-первокурсник, не додумался бы. Все-таки главная проблема машинок — отсутствие самой возможности понимания сути вопроса

 A.Rezvov

link 26.09.2025 18:24 
Как-то не завел я привычки фиксировать ляпы роботов-переводчиков. Тем более, что они и встречаются куда реже прежнего. Но в память врезались из услышанного и прочитанного:

1) surrounding Wednesday (боюсь, в этом примере машины и не при делах);

2) "диета червей" (как вы думаете, что это?);

3) Squirrel Institute;

4) и что-то еще крутилось-крутилось в голове... забыл.

 Alexander Orlov

link 26.09.2025 19:21 
Задолго до ИИ было:

Хау мач из вотч?

Вотч из сач мач...

 Alexander Orlov

link 26.09.2025 19:26 
"диета червей" - может быть, "тепловой режим"?

 Aiduza

link 26.09.2025 19:40 
"He stood, stood, TOOK yes and went OUT."

 Aiduza

link 26.09.2025 19:43 
maricom, сюда загляните, там я упомянул, в том числе, перевод на русский надписи на чертеже "DISABLED TOILET".

 A.Rezvov

link 27.09.2025 11:19 
"... может быть, "тепловой режим"?" - вообще ничего общего.

В английском оригинале "диете червей" соответствовал Diet of Worms, но это "Вормский сейм" (хотя в Русской Википедии он значится как "Вормсский рейхстаг").

Источники:

https://en.wikipedia.org/wiki/Diet_of_Worms,

https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Вормский_сейм,

https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja-bogoslovskaja-entsiklopedija-ili-bogoslovskij-entsiklopedicheskij-slovar-tom-tretij-vaal-vjacheslav/303,

https://ru.wikipedia.org/wiki/Вормсский_рейхстаг.

 A.Rezvov

link 27.09.2025 11:27 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo