Subject: At the head to the right Редактирую перевод, сделанный искусственным интеллектом (теперь только такая работа осталась). И вот вижу такое: "At the head to the right". Как вы думаете, что бы это значило?Ладно, не буду вас томить - "УГОЛОВНОЕ ПРАВО"! Я на досуге коллекционирую подобные штуки. Если можете, накидайте еще что-нибудь прикольное для моей коллекции. Посмеемся вместе. Или погрустим... Спасибо! |
Из области водоснабжения:забор воды -> a fence of water |
Спасибо, bvs! "Забор воды" - это прекрасно! |
|
link 25.09.2025 10:32 |
У меня ИИ воспринял "space" как "пространствие". В рассуждениях подчеркнул: "Да, есть именно такой научный термин". А сколько стоит редактирование за ИИ? |
Я не знаю, сколько точно платят за редактуру конкретно в этой компании, в данном случае я помогала сыну и не спрашивала, какие там rates. Но он как-то говорил, что смехотворно мало. |
Была когда-то такая система машинного перевода, Промт. Многие, кто постарше, помнят. Промт переводил фразу "контракт, заключенный между..." как contract imprisoned... |
Val61, можно я это тоже заберу в свою копилку? |
головастое право за забором воды, но в пространствии всем нам ни туды, ни сюды... заключенный в контракте, переводчик хитёр - редактирует как-то этот водный забор
|
|
link 25.09.2025 21:28 |
Erdferkel, а если Ваши прекрасные стихи скормить ИИ для перевода, то, подозреваю, мы увидим ещё много интересного :). |
![]() |
А чо сразу ИИ))) Водозабор как water fence из-под руки живого переводчика видела своими глазами еще несколько десятилетий назад, задолго до этих ваших программ )) А начинались они примерно с такого всем известного - He stood-stood, yes and went. Надо все же признать, что в целом далеко продвинулись с тех пор в отличие от некоторых людей. |
|
link 26.09.2025 9:34 |
Но до угольной кислоты, которая пропитывает помещения, живой переводчик, даже двоечник-первокурсник, не додумался бы. Все-таки главная проблема машинок — отсутствие самой возможности понимания сути вопроса |
Как-то не завел я привычки фиксировать ляпы роботов-переводчиков. Тем более, что они и встречаются куда реже прежнего. Но в память врезались из услышанного и прочитанного: 1) surrounding Wednesday (боюсь, в этом примере машины и не при делах); 2) "диета червей" (как вы думаете, что это?); 3) Squirrel Institute; 4) и что-то еще крутилось-крутилось в голове... забыл. |
|
link 26.09.2025 19:21 |
Задолго до ИИ было: Хау мач из вотч? Вотч из сач мач... |
|
link 26.09.2025 19:26 |
"диета червей" - может быть, "тепловой режим"? |
"He stood, stood, TOOK yes and went OUT." |
maricom, сюда загляните, там я упомянул, в том числе, перевод на русский надписи на чертеже "DISABLED TOILET". |
"... может быть, "тепловой режим"?" - вообще ничего общего. В английском оригинале "диете червей" соответствовал Diet of Worms, но это "Вормский сейм" (хотя в Русской Википедии он значится как "Вормсский рейхстаг"). Источники: https://en.wikipedia.org/wiki/Diet_of_Worms, |
Пардон, к ссылкам "прилипли" ненужные точки и запятые. Правильно так: https://en.wikipedia.org/wiki/Diet_of_Worms |
You need to be logged in to post in the forum |