DictionaryForumContacts

 maricom

link 19.09.2025 14:21 
Subject: В строевом отношении (из характеристики на военнослужащего)
Уважаемые коллеги, как бы вы перевели фразу "в строевом отношении" (далее идет "подтянут, опрятен...")

Никак не могу найти нужные слова.

Заранее благодарю.

 10-4

link 19.09.2025 14:43 
Думаю, что это почти совпадает с "военной (воинской) дисциплиной". "Военная дисциплина" переводится на английский как " military discipline ". Это набор правил и норм, которым следуют военнослужащие для поддержания порядка и выполнения приказов в войсках.

 Alexander Orlov

link 19.09.2025 14:47 
Надо найти, как у англо-саксов будет "Строевой устав". Drill regulations?

 maricom

link 19.09.2025 15:25 
Спасибо за идеи!

 I. Havkin

link 19.09.2025 15:47 
Порядок и выполнение приказов - это одно, а подтянут и опрятен - совсем другое.Аскер пишет, чтó идёт далее, а чтó перед - почему-то умалчивает. Более полный контекст наверняка во многом помог бы. Если в характеристике говорится, например, что-нибудь вроде "годен" (в строевом отношении), то подошло бы "well-drilled (soldier)", но мы не знаем, что там написано. Всегда поражает отсутствие в вопросах самого необходимого, сколько бы об этом требовании ни напоминали...

 10-4

link 19.09.2025 15:54 
Подтянут, опрятен... -- это про внешний вид, может быть, что и про строевой смотр. В общем случае можно слова "в строевом отношении" вообще опустить.

Перевод "строевого смотра" на английский — a drill inspection или a parade inspection , что означает проверку строевой выучки, внешнего вида, состояния снаряжения и вооружения.

 I. Havkin

link 19.09.2025 19:35 
10-4

Уважаемый коллега, мы с Вами не противоречим друг другу. В любом случае нужен более широкий русский контекст.

 Erdferkel

link 19.09.2025 20:25 
наш друг ИИ нам сообщает:

"В строю подтянут, опрятен" означает, что военнослужащий находится в отличной физической форме, демонстрируя правильную осанку, а его военная форма всегда чистая и аккуратно подогнана, что свидетельствует о высоком уровне воинской дисциплины и культуре.

а коллега DeepL присоединяется:

основной перевод:

well - groomed and neat in appearance один из альтернативных вариантов:

fit and neat in military terms

 Amor 71

link 19.09.2025 23:43 
multitran.com/m/s=офицер+в+строевом+отношении+подтянут,+опрятен&l1=2&l2=1

 Amor 71

link 19.09.2025 23:44 

 maricom

link 20.09.2025 8:05 
Благодарю!

 Maksym Kozub

link 23.09.2025 7:13 
I. Havkin, в вопросе есть всё необходимое. Это стандартная конструкция, которая ставится _в начале_ фразы. "В строевом отношении подтянут. В моральном отношении устойчив. В физическом отношении развит хорошо". И т. д. и т. п.

 I. Havkin

link 23.09.2025 17:51 
Вы правы, Максим, mea culpa - я как-то не заметил слов аскера " далее идет "подтянут, опрятен".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo