Subject: Адекватный перевод нефтегазовых терминов "upstream", "midstream" и "downstream" Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как стоит переводить данные термины? Я видел, что на некоторых сайтах используют транслитерацию ("апстрим", "мидстрим", "даунстрим"). Я же при составлении глоссария пытался найти наиболее подходящие семантические эквиваленты: upstream — разведка и добыча; midstream — транспортировка; downstream — переработка и сбыт. Доступные в интернете глоссарии и сайты не дают однозначного ответа на вопрос: как можно адекватно перевести данные термины?И как стоит переводить словосочетания "upstream sector", "midstream sector", "downstream sector"? Заранее благодарю вас за помощь! |
В словаре Мультитран всё разжевано, хотя устойчивого перевода нет. Да и в других словарях вы его не найдете. |
Не могу сказать конкретно про нефть и газ, но upstream относится, естественно, к началу производственно-сбытовой цепочки, а два остальных термина, соответственно, - к ее середине и концу. А что касается того, что глоссарии "не дают однозначного ответа на вопрос"... Не в том ли дело, что одну и ту же цепочку производства и сбыта разные авторы не совсем одинаково делят на части? |
если ввести в гуголь /upstream, midstream downstream технологический процесс/, то будет что почитать по теме, включая разъяснения ИИ |
|
link 24.09.2025 8:21 |
То, что вы видите на сайтах "апстрим", "мидстрим" и "даунстрим"- чисто маркетинговый ход, показать, что мы тоже впереди всех, используем новомодные слова и привлекаем клиентови т.д. и т.п. Задача таких сайтов, скорее всего, презентовать, чтобы продать. Поэтому слова используются яркие и лаконичные. Для нужд документации вполне сойдет то, что вы написали: " upstream — разведка и добыча; midstream — транспортировка; downstream — переработка и сбыт " |
хранение в мидстрим добавьте |
You need to be logged in to post in the forum |