|
link 7.09.2025 5:19 |
Subject: ММР и ТМР Здравствуйте! Давно интересует такой вопрос: на проектах строительства АЭС есть служба ММР и ТМР (механомонтажных и тепломонтажных работ). Первый вид работ бывает где угодно, а второй — это специфический жаргон проектировщиков тепловых станций. Я нашел только одно определение: работы по монтажу объектов тепломеханической части. Такая часть по названию раздела документации называется по-английски mechanical annex (в отличие от electrical annex; больше таких частей у станции нет). Тепло не упоминается, т. к. механическое движение на АЭС получается от тепловой энергии. Интересует, как разграничить ММР и ТМР, каковы особые объекты этих работ. Обычно ТМР переводят через heat installation, но это уже полная чушь. Думал в направлении thermal + mechanical. Заказчик ничего внятного не отвечает, а поговорить со специалистами указанного отдела возможности нет. Может, кто-то (как и я) плотно работал по атому и знает. Ответы от ИИ не принимаю
|
|
link 7.09.2025 5:37 |
https://www.multitran.com/m/s=thermal+and+mechanical+equipment+installation+works&l1=1&l2=2 чем-то не нравится? |
|
link 7.09.2025 6:40 |
Как раз тем, что мне отдельно еще нужно ММР как-то обозначить: они могут использоваться как в паре, так и по отдельности |
|
link 7.09.2025 6:43 |
ТМР я и так знал, как переводить, а когда прилетела эта парочка, то и забуксовал |
|
link 7.09.2025 7:34 |
Тогда один - thermal, другой - mechanical |
|
link 8.09.2025 13:52 |
Добрый день! Аж зарегистрироваться пришлось. Работаю в монтажной организации на строительстве АЭС, строю уже вторую для себя лично АЭС. Здесь есть разделение на 3 вида работ: общестроительные, электромонтажные и механомонтажные (тепломонтажные). ММР и ТМР - это абсолютно одни и те же работы. Это монтаж технологического оборудования, трубопроводов, опор и подопорных металлоконструкций к ним. То, как их называют, зависит просто от привычки на отдельной станции/ в отдельной компании. Т.е. вот даже на нашей стройплощадке в монтажных организациях этот вид работ принято называть ММР, а Заказчик на этой же стройке называет работы ТМР. Если вдруг они стоят через запятую в одном предложении исходного текста, то это значит, что автор текста голову выключил при написании оригинала. Но так как на этой же стройке не принято спорить с авторами и указывать им на логические ошибки, то я бы разводила через mechanical installation и thermal installation. Thermal - потому что туда входит весь спектр: и теплоснабжение, и холодоснабжение и т.д. В глоссарии Заказчика (как раз недавно была рассылка по организациям) нет ни тепломонтажа, ни механомонтажа. В принципе, это вполне логично, Заказчик-то больше нацелен на эскплуатацию. Heat installation видимо просочилось как раз от систем теплоснабжения |
|
link 8.09.2025 13:55 |
И пожалуйста, умоляю, не употребляйте installation works. Это масло масляное, калька с русского языка. |
|
link 11.09.2025 6:37 |
eto_drugoe: благодарю за вести с полей. Это, правда, не решает вопроса, что же делать с этим названием, где они как бы разделяются (недаром же мне это разделение сразу резануло глаз и я начал ломать голову), но догадка моя тем не менее подтверждается. Works я сам в таких формулировках терпеть не могу и всячески избегаю, это просто традиция переводчиков-неносителей |
О, росатомщиков подвезли))) Эль-Дабаа небось?) |
|
link 11.09.2025 6:46 |
Аккую, говорят, прикрыли до лучших времен. Я сам работал и по Аккую, и по Эль Дабаа, но в последнее время от них как-то глухо |
Зато толмачей набирают лайк крейзи. Текучка атомная, видимо))) ![]() |
|
link 11.09.2025 7:06 |
Они жадные патамушта. Хотят cheap + fast + good и надеются, что так бывает |
|
link 11.09.2025 7:33 |
Насчет "installation works". В подобных случаях (если неносительство уж очень свербит) употребляю "operations" вместо "works". Но тут были бы подряд два слова, кончающиеся на -tion... Режет глаз и ухо |
>> Но тут были бы подряд два слова, кончающиеся на -tion... Реже т глаз и ухо Ноу криминалити. |
@не употребляйте installation works. Это масло масляное, калька с русского языка.@ Тем не менее, многие компании и госучреждения в том же UK частенько юзают это словосочетание, судя по обилию в сети цитат типа " ...We will arrange for the installation works to be carried out with your approval and coordinate the works to maximise the convenience..." "... it is highly desirable for the installation works to occur outside of the school holidays. ..." Возможно, это не "масло масляное", и даже не "калька с русского языка". Пардон за душнилово... |
Да не, нормально, почему душнилово. Я помню - обсуждал с экспатом-инженером эти операции/работы. Он выступал за works. Категоричность не всегда хороша. Неве сей неве) |
|
link 13.09.2025 6:38 |
В отступление от своей прежней довольно категоричной позиции по works, я не чураюсь этого слова в проектной лексике (знаю, что переводы «на язык» – это вообще непрофессионально, но это мой крест с самого первого дня, как я начал фрилансить), но при этом понимаю, что works – это как бы работы как бы в привязке к своим объектам (earthworks, excavation works, facade works, installation works, etc.). За универсальное правило это брать нельзя, обычно работы, которые вообще где-то выполняются, обозначаются неисчислимым work, а еще есть куча других способов передать суть этого понятия. Превращать инженерно-бюрократический русский в понятный и легкий для восприятия английский – серьезное искусство |
|
link 13.09.2025 7:15 |
Мысль вдогонку: интересно, что бы подумали представители редакторского состава нашего главного заказчика (от которого заказы в последнее прекратились – видимо, ввиду приостановки проектов), прочитав в луизианском ГК, что, мол, собственник земли вправе на ней make works. Уж точно про работы бы подумали, а вот нет: works – это главным образом объекты. Если посмотреть ISO 6707-1 и составленный на его основе ГОСТ Р 58033, то там везде только так: works = объекты, work = работы |
You need to be logged in to post in the forum |