DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 3.09.2025 11:43 
Subject: the management of
Здравствуйте, форумчане! Затрудняюсь с переводом словосочетания, вынесенного в заголовок. Ниже приведен абзац, в котором оно встретилось. Прошу поделиться соображениями. Заранее благодарен.

The results can be revealing. We can, of course, in the first instance begin to receive advertising related to our health or activities. Some may find that useful—there is a reason companies pay for advertising, after all—while others find it very off-putting. Insurance companies are beginning to provide discounts for users who share their fitness data, which may lead to premium increases for those who don’t. Some insurance companies even share the data with employers as part of the management of employer-provided health insurance in the United States. This can lead to new problems, as the data could possibly reveal an illness that could have serious personal or professional repercussions if leaked.

 INkJet

link 3.09.2025 12:09 
работа с

 Amor 71

link 3.09.2025 12:16 
управление страхованием (страховой компанией, не работодателем), предоставляемым работодателями.

К примеру, если работники активно ходят в спортзал, страховая компания может снизить стоимость страховки, а если в компании много курильщиков, то поднимет цену.

p.s. Управление страхованием — это процесс управления рисками, включающий выявление, анализ, обработку и мониторинг рисков.

Роман Рентгеныч, нет.

Мне вот кажется, крещусь традиционными ценностями, что там "работа с", типа dealing with.

. the technique, practice, or science of managing, controlling or dealing with

 Amor 71

link 3.09.2025 18:36 
///the management of .... health insurance///

Managing health insurance means the insurance company takes a proactive role in controlling healthcare costs and utilization to provide care to their members at a reduced rate. This involves contracting with a network of healthcare providers, establishing rules for care, utilizing tools like utilization review to determine medical necessity, and requiring members to get referrals from a primary care provider or receive care within the network to receive the full benefit.

Я не против, можно и общим словом "работа" всё это назвать.

 gel

link 4.09.2025 6:38 
у меня крутится в голове слово "ведение"...

 Maksym Kozub

link 4.09.2025 8:45 
gel, +1.

Жаль, что многие переводчики (и не только переводчики) это слово забыли, и уже и в медицинском контексте некоторые пишут "управление заболеваниями и пациентами" и т. п. :)

 A.Rezvov

link 4.09.2025 12:56 
Благодарю всех участников обсуждения! Конечно, "управление" смотрится странно. Конечно, речь идет про dealing with. Конечно, слово "работа" гораздо лучше, чем "управление", но всё же оставляет некоторую неудовлетворенность. Благодарю за "ведение" - неплохое словцо! Рассматриваю и другой вариант, где значится "сопровождение договоров медицинского страхования". Не знаю, может быть, и что-то еще в голову придет.

 the-Johny

link 4.09.2025 13:22 
Может, не стоит переводить слишком буквально? Что-то вроде предоставляют данные работодателям, которые оплачивают страховку своим сотрудникам?

 A.Rezvov

link 6.09.2025 18:51 
the-Johny, соглашусь, что "переводить слишком буквально" совершенно не обязательно, но если написать, что страховые компании "предоставляют данные работодателям, которые оплачивают страховку своим сотрудникам", то, думается, не будет лишним как-то намекнуть, что у таких действий есть какая-то причина? Конкретнее, такие действия - часть взаимных обязательств страховых компаний и работодателей.

 the-Johny

link 8.09.2025 15:06 
Может, что-то типа в рамках определенных договоренностей или договора или программы - может, это видно из контекста?

 A.Rezvov

link 9.09.2025 11:44 
Нет, из контекста ничего не видно. Единичное упоминание. Но, исходя из здравого смысла, они так поступают, конечно же, не по дурости, а "в рамках определенных договоренностей".

 Amor 71

link 9.09.2025 13:32 
Перечитал еще раз. Всё же самый первый ответ и самый верный.

...как часть работы со страховками, предлагаемыми работодателями.

 the-Johny

link 10.09.2025 6:35 
Может, в рамках страхования, предлагаемого работодателями или в оамках корпоративного страхования.

 A.Rezvov

link 11.09.2025 10:23 
Да, действительно, фраза as part of the management of равнозначна русскому "в рамках". Редкий случай, когда русский перевод заметно короче английского оригинала. Причем и по числу слов, и по числу знаков.

 gel

link 11.09.2025 10:31 
Ну - то есть не наш вариант и случай)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo