Subject: Xolisiwe Доброго дня.Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать имя (или фамилию?) Xolisiwe? (гос-во Эсватини). В гугле пока не нашла... Спасибо. |
Уважаемая adelaida , Во-первых, Вас наверняка интересует не транслитерация, а транскрипция. Транслитерация - это как пишется. Зачем Вам понадобилось бы переписывать буквы латинского алфавита русскими буквами?! Так и будет нелепое "Ксолизиве". А транскрипция - это как произносится. Во-вторых, посмотрите, пожалуйста, правильно ли Вы переписали из оригинала. Дело в том, что Гугл имени Xolisiwe не находит, а отсылает к Xolisile. Произношение даётся здесь: https://www.howtopronounce.com/xolisile Есть несколько вариантов, различающихся довольно незначительно. В среднем слышится что-то вроде "Зóлысо" или "Зóлызо". Но это на языке зулу, а в Эсватини (бывший Свазиленд) говорят на свати. Впрочем, Википедия говорит, что эти два языка являются близкородственными. Лучше подождать ответа африканистов. |
уважаемый И.М., Вы правы только в одном: "Лучше подождать ответа африканистов" что касается остального, то Вы очень и очень ошибаетесь при переводе юридических документов выполняется именно транслитерация (лично я с 1986 г. по 2018 г. этим занималась, так что некоторый опыт есть) коллега ИИ того же мнения: "Транслитерация имён в документах — это процесс замены букв одной алфавитной системы другой, например, кириллицы на латиницу, для сохранения написания имени . Для официальных документов, таких как заграничные паспорта, используются стандарты транслитерации, установленные государственными органами (например, Приказ МВД РФ) или международными организациями, например, ИКАО " для этой транслитерации есть нормы ИЗО - если интересно, можете ознакомиться (привожу ссылку для немецкого яз.) https://www.vladimir-übersetzer.de/iso в википедии есть специальные таблицы если для "Xolisiwe" написать "Зóлысо" - как другой переводчик вернётся обратно? напишет "Zolyso"? |
пысы: если транслитерация и транскрипция очень друг от друга отличаются, как в данном случае, и важно именно произношение, можно сделать примпер |
Erdferkel 1. В вопросе аскера я не увидел, что речь идёт именно о юридическом документе. 2. И вообще, в любом случае, я не понимаю подхода, о котором Вы говорите. Неужели действительно мы увидим в юридическом документе "Винстон Чурчилль", а французы напишут вместо принятого у них Mikaïl Michoustine - "Mikhail Michustin", но тогда это ведь будет произноситься как "Микель Мишюстен", причём последний слог "ен" будет произноситься как "э" носовое ?! Примерам несть числа. Будем Renault называть не "Рено", а "Ренаульт" (марка автомобиля по имени инженера Луи Рено)? Не "Хайнрих Хайне" ( в авторитетных источниках указывают, что именно так звучит имя поэта в правильной транскрипции) , а "Хейнриш Хейне"? P.S. (я не понимаю, что такое "пысы") если транслитерация и транскрипция очень друг от друга отличаются Что значит "если"? Да они отличаются друг от друга в подавляющем большинстве случаев не просто "очень", а разительно, колоссально, кардинально, а в некоторых языках при сравнении оказываются просто неузнаваемыми (см. примеры выше). |
|
link 3.09.2025 8:42 |
" если для "Xolisiwe" написать "Зóлысо" - как другой переводчик вернётся обратно? напишет "Zolyso"? " Вспоминается эпизод из книги "Ты и твое имя". Там Иванов -> Айвеноу -> Эйвену -> Ивенью |
Поскольку в интернете фигурирует всего один Xolisiwe Booi, и все публикации о нем по-английски, то и читать его будем без африканских затей, т.е. Солисве Буи. При любом изображении этого имени кириллицей потребуется при первом упоминании дать в скобках оригинальное написание латиницей. |
>> Xolisiwe Booi Напишите ей уже в инсте / фб / линкдине и спросите лично. |
ежели не юр.док., то таки да - транскрипция... ![]() |
Спасибо за обсуждение. Да, имя именно Xolisiwe - несколько раз встречается в презентации.Благодарю всех. |
You need to be logged in to post in the forum |