Subject: дистрибьюторский сбор и дистрибьюторские расходы Добрый вечер, уважаемые форумчане. Кто разбирается в Distribution Fee и Distribution Expenses, проверьте , пожалуйста.Gross Receipts: From One Hundred Percent (100%) of all gross monies received by the Distributor from the sales and licensing of the Picture (“Gross Receipts”), Distributor shall only deduct from Gross Receipts in the following order on a fully cross-collateralized basis across all media: A ) “Off the top” and on a continuing basis, Distributor’s Distribution Fee. B ) Distributor’s direct Distribution Expenses. Из ста процентов (100%) всех валовых денежных средств, полученных Дистрибьютором от продажи и лицензирования Фильма («Валовая выручка»), Дистрибьютор должен вычитать из Валовой выручки только в следующем порядке и только на основе полного перекрестного обеспечения по всем носителям: А) «В первую очередь» и на базе валовых поступлений, Дистрибьюторский сбор за распространение. Б) Прямые маркетинговые расходы Дистрибьюторов |
Тут еще возникли два абзаца и я окончательно запуталась. Особенно в выручке и доходе именно в этом случае. Т.е вверху у меня тоже будет не выручка, а доход. Или скорректированной будет тоже выручка? All revenues remaining after the foregoing deductions shall be referred to as “AGR." The AGR shall be allocated 100% to Licensor. Distribution Expenses: Distributor to recoup ONLY direct distribution expenses Все доходы, оставшиеся после вышеуказанных вычетов, именуются «скорректированным валовым доходом». 100% скорректированного валового дохода принадлежат Лицензиару. Расходы на распространение: дистрибьютор возмещает ТОЛЬКО прямые расходы на распространение |
"Off the top" and "on a continuing basis": "Незамедлительно и в первоочередном порядке" (Immediately and as a first priority) or " В первую очередь и по мере поступления средств " (First priority and as funds are received). This captures both priority and timing. "Distributor’s direct Distribution Expenses": "Прямые расходы Дистрибьютора на дистрибуцию" (Distributor's direct distribution expenses). Критически важно (Critically Important): The word "дистрибуция" (distribution) must be used, NOT "маркетинг" (marketing) |
Валовая выручка: Из ста процентов (100%) всех валовых денежных средств, полученных Дистрибьютором от продажи и лицензирования Фильма (« Валовая выручка »), Дистрибьютор вправе производить вычеты из Валовой выручки исключительно в следующем порядке на основе полного перекрестного обеспечения по всем носителям: А) «В первую очередь» и по мере поступления средств — Вознаграждение Дистрибьютора за дистрибуцию ; Б) Прямые расходы Дистрибьютора на дистрибуцию . Key Corrections Explained: Distribution Fee → Вознаграждение Дистрибьютора за дистрибуцию (More accurate than "сбор" - reflects it's a service fee) . "Off the top" and on a continuing basis" → «В первую очередь» и по мере поступления средств По мере поступления средств = "as funds are received" (correctly conveys timing ). В первую очередь = "first priority" (preserves deduction order ). Distributor’s direct Distribution Expenses → Прямые расходы Дистрибьютора на дистрибуцию КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО: Replaced маркетинговые расходы (marketing expenses) with расходы на дистрибуцию (distribution expenses). Why? "Дистрибуция" includes ALL costs (marketing, prints, dubbing, delivery, etc.), not just marketing. The original error would have allowed the distributor to deduct only marketing costs, breaching the contract. Minor Improvements: вправе производить вычеты ("may deduct") - more legally precise than "должен вычитать" ("must deduct"). исключительно ("exclusively") - emphasizes only these deductions are permitted. Unified terminology: Дистрибьютор (singular) instead of "Дистрибьюторов" (plural/genitive). Why This Matters: Legal Risk Mitigation: The original Russian version incorrectly limited deductible expenses to "marketing" ( маркетинговые расходы ). This would have allowed the distributor to recover only a fraction of actual distribution costs, potentially making the deal unsustainable. Financial Accuracy: По мере поступления средств ensures fees/expenses are deducted as revenue flows in , not as a lump sum. Industry Compliance: "Расходы на дистрибуцию" is the standard term in Russian film contracts for distribution expenses. Always use this version for contracts to avoid disputes over cost recovery rights. |
Спасибо, Анна. Сейчас буду разбираться. |
English: "All revenues remaining after the foregoing deductions shall be referred to as ‘AGR.’ The AGR shall be allocated 100% to Licensor. Distribution Expenses: Distributor to recoup ONLY direct distribution expenses." Correct Russian Translation: «Все доходы, оставшиеся после вышеуказанных вычетов, именуются «AGR». 100% AGR подлежат распределению Лицензиару. Расходы на дистрибуцию: Дистрибьютор возмещает ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО прямые расходы на дистрибуцию.» Key Corrections & Verification: «AGR» → «AGR» ✓ Correctly preserved as an untranslated acronym (standard practice for defined terms). «shall be allocated 100% to Licensor» ✗ Original Russian: «100% скорректированного валового дохода принадлежат Лицензиару» ("belong to Licensor") ✓ Corrected: «100% AGR подлежат распределению Лицензиару» ("shall be allocated to Licensor"). Why? "Allocated" is a contractual action; "belong" implies ownership by default. «Distribution Expenses» ✓ «Расходы на дистрибуцию» (not "распространение") – critical consistency with prior clause. «recoup ONLY direct distribution expenses» ✓ «возмещает ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО прямые расходы на дистрибуцию» Why? "ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО" (EXCLUSIVELY) is stronger than "ТОЛЬКО" (only) for legal emphasis. Maintained «дистрибуцию» (not "распространение") for terminological accuracy. |
Это из AI, но это моя тема, у меня есть такой диплом РАНХиГС. Маркетинг. "Стратегия дистрибьюции". Поэтому, конечно, видела, что переведено у вас неточно. |
Вот еще. Full Corrected Paragraphs (Aligned): English Gross Receipts: From One Hundred Percent (100%) of all gross monies... A) “Off the top” and on a continuing basis, Distributor’s Distribution Fee. B) Distributor’s direct Distribution Expenses. All revenues remaining... shall be referred to as “AGR.” The AGR shall be allocated 100% to Licensor. Distribution Expenses: Distributor to recoup ONLY direct distribution expenses. Russian Валовая выручка: Из ста процентов (100%) всех валовых денежных средств... А) «В первую очередь» и по мере поступления средств – Вознаграждение Дистрибьютора за дистрибуцию. Б) Прямые расходы Дистрибьютора на дистрибуцию. Все доходы, оставшиеся после вышеуказанных вычетов, именуются «AGR». 100% AGR подлежат распределению Лицензиару. Расходы на дистрибуцию: Дистрибьютор возмещает ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО прямые расходы на дистрибуцию. Final Confirmation: Yes, the corrected Russian paragraphs are now fully aligned with the English original , with: Consistent use of «дистрибуция» (distribution), Precise profit allocation wording ( «подлежат распределению» ), Legally unambiguous expense recoupment ( «ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО» ). This ensures enforceability and avoids financial disputes. Always define AGR and Distribution Expenses in the contract’s definitions section. |
У меня рассматривалось производство в дипломе, не киноиндустрия. |
Огромное спасибо. Я просто в восхищении. Все подробно объяснили. С первой частью разобралась. Сама была в больших сомнениях, тк. перевод с маркетинговыми расходами дан на "Академике", а я хорошо понимаю, что это вряд ли расходы на мероприятия и материалы для продвижения. Сейчас посмотрю Вашу вторую часть объяснения. |
Анна, я понимаю разницу между доходом и выручкой. выручка это часть дохода = цена на количество, Но у меня получается разночтение, и Вы его не исправили : в одном случае я говорю о валовой выручке , а в другом о скорректированном доходе. В этом нет противоречия? |
И еще: Дистрибьютор возмещает расходы себе? Получает возмещение? я правильно понимаю? он же не возмещает их Лицензиару? |
Анна, я написала глупость. "понимаю разницу между доходом и выручкой. выручка это часть дохода = цена на количество" и здесь нет возможности эту глупость удалить. Вот что бывает, когда думаешь наскоком и торопишься. Валовая выручка - это же не только выручка от продаж, это ВСЕ поступающие денежные средства. Вопрос снимаю, голову пеплом посыпала. |
Все ОК. |
You need to be logged in to post in the forum |