Subject: Выбытие мощностей электроэнергии Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводить на английский "выбывшие мощности электроэнергии"/"аварийное выбытие"? Это договор электроснабжения и насколько тут уместно использоваться слово "retired"?
|
|
link 6.08.2025 5:35 |
Еще можно decommissioning |
Спасибо большое |
перевод будет зависеть от того, как именно они выбыли (станцию вывели из эксплуатации, а может взорвали? Или авария? Или э/э просто "потерялась" пока по проводам бежала....) без контекста никто вам правильно не подскажет |
м.б. попробовать сначала с канцелярита на русский яз. перевести как "прекращение подачи электроэнергии" и вот здесь посмотреть: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=прекращение подачи электроэнергии |
Power outage / emergency power outage Но без широкого контекста и понимания что же именно и почему выбывает - выход из строя генератора, аварийное отключение, ремонтные работы и т.д. - можно попасть мимо цели. |
Всякое может быть. И power shortage, и out of service. |
You need to be logged in to post in the forum |