DictionaryForumContacts

 Ci

link 6.08.2025 4:31 
Subject: Выбытие мощностей электроэнергии
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводить на английский "выбывшие мощности электроэнергии"/"аварийное выбытие"? Это договор электроснабжения и насколько тут уместно использоваться слово "retired"?

 Alexander Orlov

link 6.08.2025 5:35 
Еще можно decommissioning

 Ci

link 6.08.2025 5:44 
Спасибо большое

 askandy

link 6.08.2025 5:48 
перевод будет зависеть от того, как именно они выбыли (станцию вывели из эксплуатации, а может взорвали? Или авария? Или э/э просто "потерялась" пока по проводам бежала....)

без контекста никто вам правильно не подскажет

 Erdferkel

link 6.08.2025 6:13 
м.б. попробовать сначала с канцелярита на русский яз. перевести как "прекращение подачи электроэнергии" и вот здесь посмотреть:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=прекращение подачи электроэнергии

 10-4

link 6.08.2025 9:22 
Power outage / emergency power outage

Но без широкого контекста и понимания что же именно и почему выбывает - выход из строя генератора, аварийное отключение, ремонтные работы и т.д. - можно попасть мимо цели.

 Amor 71

link 6.08.2025 10:52 
Всякое может быть. И power shortage, и out of service.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo