|
link 4.08.2025 9:03 |
Subject: экспериментальное исследование Уважаемые коллеги!Ищу респондентов для научного экспериментального исследования. Участие оплачивается. Оплата обговаривается (reasonable rate) и производится при обязательном выполнении требований эксперимента. Требования к образованию и опыту работы респондента (обязательно подтверждается дипломом и резюме): - либо переводческое образование, опыт работы в письменном переводе от 7-ми лет и до бесконечности в любой тематике (постоянная занятость); - либо техническое образование и опыт работы в письменном переводе от 7-ми лет и до бесконечности в любой технической тематике (постоянная занятость) - или любое образование + опыт работы в переводе от 5-ти лет (постоянная занятость) в таких тематиках, как горное дело, геология. В эксперименте необходимо произвести письменный перевод двух текстов (общий объем составляет около страницы) + заполнить две анкеты (до и после перевода). Исследуются когнитивные механизмы переводческой деятельности, все результаты исследования обезличиваются, личные данные респондентов удаляются. Обращайтесь на e-mail ilage@yandex.ru |
|
link 4.08.2025 17:42 |
Хорошо бы точно формулировать требования. Например, средняя школа — это тоже "любое образование", но я почему-то думаю, что такого варианта вы в виду не имели :). |
|
link 5.08.2025 3:43 |
Добрый день! Я думаю, вряд ли кто-то сможет работать в узкоспециальном переводе без высшего образования. Но, кстати, я правда не все требования сформулировала. Перевод будет в паре en-ru |
|
link 7.08.2025 20:09 |
lillyann84, я ведь не просто так прокомментировал. Я точно не отношусь к числу потенциальных участников эксперимента (хотя бы потому, что уже больше трёх лет я — по собственной воле — в воюющей украинской армии), но приведу свой пример просто для того, чтобы было понятно, насколько далёкими от универсальности могут быть подобные предположения. В российской переводческой среде меня знают достаточно многие, поэтому прошу прощения у тех, кто прочтёт здесь то, что и так давно знал. У меня нет законченного высшего образования, я в своё время, много лет назад, ушёл по собственному желанию (хоть и прогнозировалось, что получу диплом с отличием) с четвёртого курса радиофизического факультета университета. После этого сменил три профессии, обычно требующие высшего образования, не имея его ни в одной из соответствующих сфер (и вообще никакого не имея). Я в своё время достаточно долго самостоятельно занимался правом и дозанимался до того, что стал юрисконсультом одного из самых известных украинских университетов (Национальный университет "Киево-Могилянская Академия"), а затем двух небольших инофирм, без юридического диплома. Потом стал собственным корреспондентом крупнейшей на тот момент всеукраинской газеты без журналистского диплома. Потом стал переводить, и перевожу, собственно, уже три десятка лет, с добровольными перерывами на войну в 2014-2015 гг. и с весны 2022 г. Перевожу, собственно, в основном как раз в узкоспециализированных сферах (право, финансы, ИТ, кибербезопасность), но успел и получить во времена президентства Ющенко предложение (от которого вежливо отказался) пробоваться в президентские переводчики, и, например, посидеть в кабине с тогдашним шефом службы устного перевода ОБСЕ Николаем Боровским на заседании Совета министров иностранных дел ОБСЕ, а с Павлом Руслановичем Палажченко — на одной из конференций National Security Archive. Был членом программного комитета крупнейшей украинской переводческой конференции UTIC, докладывал в своё время на Translation Forum Russia, дважды докладывал (единственный из украинских переводчиков, и не помню, был ли такой прецедент среди российских — разве что, возможно, Палажченко) на ежегодных конференциях Американской ассоциации переводчиков. (При этом темы обоих докладов были как раз из области специализированного перевода: в 2009 году, в Нью-Йорке, совместно с двумя американскими коллегами мы докладывали о юридическом переводе, терминологии и т. д., а в 2011 году, в Бостоне, я в одиночку докладывал о переводе в сфере ценных бумаг и фондового рынка.) Рассказываю об этом не для того, чтобы как-то хвалиться, — "почесать самолюбие" мне как-то никогда и не хотелось, а если бы захотелось, то, думаю, понятно, что давние профессиональные и человеческие отношения с тем же Палажченко, Ириной Алексеевой, Барри Олсеном и т. д. значили бы для меня как-то больше, чем то, кто что обо мне подумает в мультитрановских форумах :), — а лишь для того, чтобы, повторюсь, показать: образование у переводчиков, в том числе приличных, может быть очень разным, в том числе иногда и незаконченным высшим :). |
Славься Максим! Славься Максим! |
|
link 8.08.2025 19:45 |
Svoi, издевайтесь-издевайтесь :). Я же пояснил: написал всё это только для того, чтобы было понятно, что ситуации бывают очень разные и что "Вряд ли кто-то сможет работать в узкоспециальном переводе без высшего образования" — не вполне верное предположение. |
You need to be logged in to post in the forum |