DictionaryForumContacts

 emirates42

link 12.06.2025 10:33 
Subject: frame, header, footer
Привет всем! Особенно тем, кто разбирается в программировании. В переводе попалось такое предложение:

Message format: the useful content of a message is encapsulated in a frame with a header containing the length, sources and destination fields and a footer containing the Cyclic Redundancy Check (CRC).

Мой вариант:

Формат сообщений: п олезное содержимое сообщения упаковывается в кадр, который включает заголовок с полями длины, источника и назначения, а также завершающую часть (?), содержащую циклически избыточный код.

Подскажите, правильно ли я понимаю основные термины (frame, header, footer, поля) и их перевод?

 Анна Ф

link 12.06.2025 12:07 
Нет.Это не ваш вариант. Давайте еще.

 Анна Ф

link 12.06.2025 12:08 
sources - это "источник", что ли? источника - это кого? что? источник - это одушевленное, что ли?

это мп. давайте свой

 Анна Ф

link 12.06.2025 12:09 
Вы переводить это собрались?

 emirates42

link 12.06.2025 14:37 
По существу есть что ответить? Что за поток сознания?

 Erdferkel

link 12.06.2025 20:21 
DeepL с небольшой редактурой:

Формат сообщения: полезное содержимое сообщения заключено в кадр с заголовком, содержащим длину, поля источников и назначения, и с нижним колонтитулом, содержащим циклический избыточный код (CRC).

https://ru.wikipedia.org/wiki/Циклический_избыточный_код

 Aiduza

link 12.06.2025 22:19 
MS Copilot: "Формат сообщения: полезное содержимое сообщения инкапсулируется в кадре с заголовком, содержащим поля длины, источника и назначения, и с нижним колонтитулом, содержащим контрольную сумму по циклическому избыточному коду (CRC)".

 Svoi

link 12.06.2025 23:04 
Фрейм (явно лучше, чем кадр)

Заголовок

Footer - можно сказать хвост.

 Erdferkel

link 13.06.2025 6:15 
матчасть с хвостом

"Как правило, управляющая информация содержится в заголовке и хвосте пакета, а между ними размещаются пользовательские данные."

https://en.wikipedia.org/wiki/Network_packet

и перейти на русский сайт

 Maksym Kozub

link 13.06.2025 18:31 
Svoi, "фрейм" в контексте сетей — это всё же жаргон. Да, широко распространившийся, но я не считаю, что стоит способствовать его дальнейшему распространению.

См., напр., все официальные русскоязычные стандарты на основе IEC 60870. Там только "кадр", и я это всецело поддерживаю.

Frame - фрейм.

Перевод в виде "кадр" равнозначен переводу интерфейс как "междумордие" или "сопряжение".

Совок в кубе.

 Maksym Kozub

link 13.06.2025 19:06 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, ваше отношение к терминологии мне давно понятно и, скажу прямо, волнует меня мало.

 Bogdan_Demeshko

link 14.06.2025 3:20 
frame - это фрейм (или тело, но это уже не модно сегодня). header - это заголовок. footer - это хвост. CRC - достаточно оставить CRC на английском без расшифровки.

в стандартах iec по нефтянке х-mas tree - это новогодняя елка, а не фонтанная арматура.

так что эти ваши стандарты - такое себе. всем уже давно все равно на самом высоком уровне.

(иногда фрейм - это кадр. но не тут. тут фрейм - это фрейм).

 mahavishnu

link 14.06.2025 18:21 
footer - чёза "хвост"? Всегда говорили "сноска"? Или я снова не в теме?

 Erdferkel

link 14.06.2025 20:12 
на всякий случай: ещё вместо заголовка нашлась шапка, а вместо хвоста - подвал

https://www.uprock.ru/education/header-and-footer-zachem-nuzhny-i-kak-sozdat

но это для макета веб-страницы

 Aiduza

link 15.06.2025 12:28 
mahavishnu, сноска - это footnote или endnote. Header - верхний колонтитул, footer - нижний колонтитул - по крайней мере, в MS Word используются именно эти англ. и рус. термины.

 mahavishnu

link 16.06.2025 13:21 
Правда ваша. Уже запамятовал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo