|
link 12.06.2025 10:33 |
Subject: frame, header, footer Привет всем! Особенно тем, кто разбирается в программировании. В переводе попалось такое предложение:Message format: the useful content of a message is encapsulated in a frame with a header containing the length, sources and destination fields and a footer containing the Cyclic Redundancy Check (CRC). Мой вариант: Формат сообщений: п олезное содержимое сообщения упаковывается в кадр, который включает заголовок с полями длины, источника и назначения, а также завершающую часть (?), содержащую циклически избыточный код. Подскажите, правильно ли я понимаю основные термины (frame, header, footer, поля) и их перевод? |
Нет.Это не ваш вариант. Давайте еще. |
sources - это "источник", что ли? источника - это кого? что? источник - это одушевленное, что ли? это мп. давайте свой |
Вы переводить это собрались? |
|
link 12.06.2025 14:37 |
По существу есть что ответить? Что за поток сознания? |
DeepL с небольшой редактурой: Формат сообщения: полезное содержимое сообщения заключено в кадр с заголовком, содержащим длину, поля источников и назначения, и с нижним колонтитулом, содержащим циклический избыточный код (CRC). |
MS Copilot: "Формат сообщения: полезное содержимое сообщения инкапсулируется в кадре с заголовком, содержащим поля длины, источника и назначения, и с нижним колонтитулом, содержащим контрольную сумму по циклическому избыточному коду (CRC)". |
Фрейм (явно лучше, чем кадр) Заголовок Footer - можно сказать хвост. |
матчасть с хвостом ![]() "Как правило, управляющая информация содержится в заголовке и хвосте пакета, а между ними размещаются пользовательские данные." https://en.wikipedia.org/wiki/Network_packet и перейти на русский сайт |
|
link 13.06.2025 18:31 |
Svoi, "фрейм" в контексте сетей — это всё же жаргон. Да, широко распространившийся, но я не считаю, что стоит способствовать его дальнейшему распространению. См., напр., все официальные русскоязычные стандарты на основе IEC 60870. Там только "кадр", и я это всецело поддерживаю. |
|
link 13.06.2025 19:01 |
Frame - фрейм. Перевод в виде "кадр" равнозначен переводу интерфейс как "междумордие" или "сопряжение". Совок в кубе. |
|
link 13.06.2025 19:06 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, ваше отношение к терминологии мне давно понятно и, скажу прямо, волнует меня мало. |
|
link 14.06.2025 3:20 |
frame - это фрейм (или тело, но это уже не модно сегодня). header - это заголовок. footer - это хвост. CRC - достаточно оставить CRC на английском без расшифровки. в стандартах iec по нефтянке х-mas tree - это новогодняя елка, а не фонтанная арматура. так что эти ваши стандарты - такое себе. всем уже давно все равно на самом высоком уровне. (иногда фрейм - это кадр. но не тут. тут фрейм - это фрейм). |
|
link 14.06.2025 18:21 |
footer - чёза "хвост"? Всегда говорили "сноска"? Или я снова не в теме? |
на всякий случай: ещё вместо заголовка нашлась шапка, а вместо хвоста - подвал https://www.uprock.ru/education/header-and-footer-zachem-nuzhny-i-kak-sozdat но это для макета веб-страницы
|
mahavishnu, сноска - это footnote или endnote. Header - верхний колонтитул, footer - нижний колонтитул - по крайней мере, в MS Word используются именно эти англ. и рус. термины. |
|
link 16.06.2025 13:21 |
Правда ваша. Уже запамятовал. |
You need to be logged in to post in the forum |