|
link 17.05.2025 8:58 |
Subject: Ошибка в авиационном переводе Добрый день, недавно практиковался в авиационных терминах и заметил небольшой косяк.Перевод термина "fuel starvation" просто переведен дословно, хотя в действительности, он означает другое "Fuel starvation" и "fuel shortage" не синонимы. Исходя из авиационного словарика, "fuel starvation" - отказ топливной системы подавать достаточное количество топлива для обеспечения нормальной работы двигателя, например, из-за блокировки, паровой пробки, загрязнения водой, неисправности топливного насоса или неправильной работы. Иначе говоря, топливо есть, но подать его система не может в связи с какими-то проблемами в системе. Поэтому, убедительная просьба изменить перевод "fuel starvation" на "нехватка топлива(в связи с поломкой в подаче)/ топливный голод(невозможна подача топлива)" Если будет примечание в скобочках можно будет понять, о чём идёт речь У меня все, спасибо за уделённое внимание |
Недостаточная подача топлива -- вполне обычный русский термин. |
|
link 18.05.2025 15:57 |
10-4, да, но в Мультитране этого варианта в авиационной тематике (а автор темы писал об _авиационном_ переводе) нет, а есть "недостаточное количество топлива; нехватка топлива", то есть прямо ошибочный вариант. |
|
link 20.05.2025 9:41 |
1) Исправление внесено. Спасибо. 2) Topic starter, на нашем сайте ники такого рода недопустимы. Надо перерегистрироваться под приемлемым ником -- и будем рады продолжению сотрудничества. |