DictionaryForumContacts

 DedokPerdunok

link 17.05.2025 8:58 
Subject: Ошибка в авиационном переводе
Добрый день, недавно практиковался в авиационных терминах и заметил небольшой косяк.

Перевод термина "fuel starvation" просто переведен дословно, хотя в действительности, он означает другое

"Fuel starvation" и "fuel shortage" не синонимы. Исходя из авиационного словарика, "fuel starvation" - отказ топливной системы подавать достаточное количество топлива для обеспечения нормальной работы двигателя, например, из-за блокировки, паровой пробки, загрязнения водой, неисправности топливного насоса или неправильной работы.

Иначе говоря, топливо есть, но подать его система не может в связи с какими-то проблемами в системе.

Поэтому, убедительная просьба изменить перевод "fuel starvation" на "нехватка топлива(в связи с поломкой в подаче)/ топливный голод(невозможна подача топлива)"

Если будет примечание в скобочках можно будет понять, о чём идёт речь

У меня все, спасибо за уделённое внимание

 10-4

link 18.05.2025 15:47 
Недостаточная подача топлива -- вполне обычный русский термин.

 Maksym Kozub

link 18.05.2025 15:57 
10-4, да, но в Мультитране этого варианта в авиационной тематике (а автор темы писал об _авиационном_ переводе) нет, а есть "недостаточное количество топлива; нехватка топлива", то есть прямо ошибочный вариант.

 Alexander Oshis

link 20.05.2025 9:41 
1) Исправление внесено. Спасибо.

2) Topic starter, на нашем сайте ники такого рода недопустимы. Надо перерегистрироваться под приемлемым ником -- и будем рады продолжению сотрудничества.

† Thread closed by moderator †

Get short URL