Subject: ХА Доброго всем дня!Перевожу документ по Техническому перевооружению опасного производственного объекта Описание изменений Лист нагрузок ред. XA переработан в связи с изменение методики и формата расчета нагрузок Summary Of Changes Load List rev. XA has been revised due to changes in load calculation methodology and format что означает ХА? а также --- Подъемник очистки пучка → Tube Bundle Cleaning Lift? спасибо! |
Вы издеваетесь? Из контекста понятно же, что XA - это название редакции документа (т. е. листа нагрузок)! "Описание изменений" - это "Revision History" (а не " Summary Of Changes") , где перечисляются изменения, внесенные в текст или структуру документа. |
Т. е. "Лист нагрузок ред. XA переработан в связи с изменением методики и формата расчета нагрузок" |
/// в связи с изменение методики и формата расчета нагрузок/// Я так понимаю, что изменили как методику расчета нагрузок, так и формат расчета нагрузок. Если так, то ваш перевод "due to changes in load calculation methodology and format" неверный. |
|
link 14.05.2025 17:35 |
Amor 71, как по мне, "load calculation methodology and format" как раз и воспринимается в первую очередь как "load calculation methodology and load calculation format", так что явной ошибки не вижу. Другое дело, что с "классической" точки зрения здесь, строго говоря, ошибочно (хоть это и очень распространённая ошибка) употреблён оборот "due to", который вообще-то употребляется с существительными, а не с "has been revised". |
В таком случае лучше "due to THE changes in methodology and format of load calculation". ///употреблён оборот "due to", который вообще-то употребляется с существительными, а не с "has been revised"./// Я думаю, нормально написано, просто аскер пропустил артикль. Существительное здесь "changes". |
я так и не пойму, почему ХА означает Load List? почему ХА - это название редакции документа? |
Да уж… Редакция A, редакция B,.. редакция XA, редакция XYU etc. |
XA не означает Load List, это код (название) редакции этого листа. Так понятнее? |
В итоге и с учетом ФИНАЛ: Rev. XA of the document has been updated to reflect revised load calculation methodology and format.
|
Почему вы написали "of the document", а не "of the Load List"? |
Понял Вас, исправлю спасибо! |
The document в вашем контексте - это " документ по Техническому перевооружению опасного производственного объекта", а лист нагрузок является его частью. |
|
link 16.05.2025 20:20 |
Amor 71, Вы, кажется, не поняли, о чём я. Посмотрите, например, https://e-gmat.com/blogs/due-to-vs-because-of/ или https://prowritingaid.com/due-to-vs-because-of. В рамках классического словоупотребления "due to" — это определение к существительному, и говорить "Something has been revised due to such-and-such reasons". строго говоря, неправильно, хотя с годами подобное словоупотребление становится всё более распространённым. Сравните примеры по второй из приведённых мною ссылок: "The tree’s growth is due to nutrient-rich soil" (правильно). "The tree grows because of the nutrients in the soil" (правильно). А "The tree grows due to the nutrients in the soil" было бы, вообще говоря, неправильно, хотя, повторюсь, в наше время так уже говорят и многие носители английского. |
Ну, не знаю, я школу британского английского не заканчивал. Но вот ИИ мне выдает: Yes, "The tree grows due to the nutrients in the soil" is a grammatically correct sentence. The phrase "due to" is used to indicate a cause or reason for something, and it is correctly used here to show that the tree's growth is a result of the nutrients in the soil. |
|
link 17.05.2025 6:42 |
Amor 71, Ваша ирония не по адресу, я тоже никаких таких школ не заканчивал. Я просто констатировал и повторю, что подобное словоупотребление, строго говоря, неправильно, но распространяется всё шире и шире. Вполне возможно, что ещё через 20 лет на одного человека, который будет помнить, что это неправильно, будет приходиться сотня тех, кто вообще не поймёт, что в этом такого. Вон ИИ уже не понимает. |
You need to be logged in to post in the forum |