DictionaryForumContacts

 Teya05

link 29.04.2025 12:24 
Subject: Resoleved state of lung nodules
Добрый день, уважаемые коллеги!

В результатах КТ томографии грудной клетки есть следующая фраза:

"Completely resolved state of previously noted multiple lung nodules in RML and BLLs".

Как в данном случае будет наиболее правильно перевести "resoleved state"?

Заранее спасибо!

 gel

link 29.04.2025 12:45 
Я не медик, но, думается мне, что речь идет о множественных рассосавшихся узелках в легких (с указанием конкретных мест - правой средней доле и обеих нижних долях).

Сильно не ругайтесь.

 Teya05

link 29.04.2025 12:54 
Спасибо за ответ, я вот тоже так написала, просто впервые вижу, чтобы было написано именно " resolved state".
Hi.Скоро у Ромы Рентгена в Брайтоне взойдет светило над АО, он попьет свой кофей и ответит компетентно.

 Teya05

link 29.04.2025 13:12 
А вот в ПЭТ-КТ есть еще фраза "Resolved state of splenomegaly", и снова использовано "resolved state".

 Amor 71

link 29.04.2025 13:48 
Можно просто написать "полностью исчезли/рассосались". Селезенка нормального размера.

Вы правы "resolved state" уж слишком витиевато. Просто иные врачи в попытке прикрыть свою задницу, пишут всякую ерунду. Он не хочет брать на себя ответственность и писать, что их там нет, потому что они там всё еще могут быть, просто на снимках он их не видит, если они слишком маленького размера. Наши радиологи просто написали бы "previously seen nodules can not be/are not detected." А дальше сами разбирайтесь, рассосались или уменьшились в размере.

 Teya05

link 29.04.2025 20:20 
Спасибо огромное за такой развернутый ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL