|
link 24.04.2025 12:24 |
Subject: Be a business enigneer and create value Добрый день!Просьба помочь перевести: Be a business engineer and create value Это корпоративная ценность компании. Относится к разделу "Инновации". Компания производит электронику и бытовую технику. |
будь бизнес-инженером и созидай ценность. |
|
link 25.04.2025 10:28 |
Только творцы ценностей нах... не нужны.Смысл же переводим. Будь дельцом, накачивай бабосы для конторы. Инженегр с замашками бизнесмэна и креатор Вавилона. |
А разве нельзя простым человеческим языком - ну, напр., типа "Проявляй деловую смекалку (Будь деловым специалистом), чтобы приносить компании прибыль" ? Ведь уважаемая аскер, мадам ekaterina_art , если она не знает простых вещей (или даже не должна знать, мало ли - знает другие языки, а тут английское вкрапление попалось), ждёт от нас ответа, который она могла бы употребить так, чтобы не насмешить потребителя! |
Быть архитектором бизнеса и создавать ценности. |
|
link 25.04.2025 12:51 |
I. Havkin, это, вообще говоря, не про "приносить компании прибыль". Во всяком случае, не просто про прибыль. И это не про "проявлять смекалку" и не про "быть специалистом". Например, менеджер по продажам, который мотается по клиентам (или обзванивает их) и что-то им продаёт, приносит компании прибыль, и он может быть смекалистым специалистом по продажам, но он не business engineer, и он не creates value. Он не вырабатывает новые модели ведения деятельности (бизнеса) и т. д. Сейчас некогда подробно объяснять, погуглите. |
Maksym Kozub Я понял, уважаемый Максим, про различия, так что объяснять более подробно и не надо. Но почему Вы не хотите предложить свой вариант перевода? Ведь он занял бы у Вас гораздо меньше времени, чем заняли Ваши разъяснения, да и аскер получил бы компетентный ответ... |
https://www.multitran.com/m/s=создавать ценность&l1=2&l2=1 cсылка на форум Палажченко |
По-русски эта фраза не звучит. Для неискушенного читателя "бизнес-инженер" и какие-то "ценности" ничего не значат. Следовательно, надо знать целевую аудиторию: для энглизированной части офисного населения сойдет "Стань бизнес-инженером и создавай ценность", а традиционалистам подавай "Займись совершенствованием управления экономической деятельностью предприятия и внедряй инновационные подходы". |
|
link 25.04.2025 18:40 |
I. Havkin, простите, но Вы ошибаетесь в своём предположении про "гораздо меньше времени". С "create value" проще, а вот точного и нормально звучащего по-русски перевода "business engineer" как роли, "business engineering" как деятельности и т. д. у меня в готовом виде в голове нет, и если бы мне пришлось это переводить, а тем более в такой ответственной ситуации, когда речь о формулировках корпоративных ценностей компании, я бы об этом мог думать целый день (и, собственно, теперь буду думать, — в той степени, в которой обстоятельства службы и войны дадут мне этим заниматься). |
|
link 25.04.2025 18:43 |
10-4, дело не в "энглизированности" и не в степени традиционализма. И "business engineering" — это не просто общее "совершенствование управления экономической деятельностью". Если бы это так просто было сформулировать по-русски... |
да уже формулируют постепенно https://piter-soft.ru/knowledge/glossary/process/bizines-inginiring.html хотя при этом несколько спотыкаются в русском языке: "Технология бизнес-инжиниринга позволяет достичь решающего конкурентного преимущества за счет быстрой реакции предприятия на изменения внешней среды." терпеть ненавижу, когда употребляют "за счет" вместо "благодаря" |
|
link 25.04.2025 21:01 |
Можно еще "с помощью" |
Полу-OFF Мне очень понравилось, EF, Ваше "ненавистное нетерпение" - в этом мы полностью солидарны. И вообще всё "модное", стадное, насаждаемое безграмотными журналюгами (есть, слава Богу, но мало, и разумных, ответственных Журналистов) - это откровенное издевательство над нашим языком, из серии расплодившихся глупостей типа "две большие разницы" (уже и без шутливого оттенка); "имеет место быть"; (с той же оговоркой); "со всеми вытекающими" (совершенно ненужный эллипс вместо давнишнего грамотного с последним словом "последствиями"); сегодня услышал в ТВ-программе "60 минут" от очень сведущего ведущего "в итальянской газете 'Ля Репаблика' - да откуда же эта вечная дикая, раболепная англомания?! Увидел букву u в закрытом слоге - и, значит, надо тут же произносить её по-английски?!!! Но это же итальянское слово! Ты спроси у знающих людей, прежде чем допускать ляпы! А где редакторы для самых солидных телеканалов?Вспоминается ещё вот эта замечательная шутка: "Ненавижу ложь, особенно если это глагол". И добавление Александра "с помощью" к синонимическому ряду к слову "благодаря" тоже по делу. А ещё можно "путём", "посредством" (только в других контекстах, а не в сочетании со словом "реакция"). |
" Ты спроси у знающих людей, прежде чем допускать ляпы!" - человек, допускающий ляпы, далек от мысли, что он может допустить какой-то ляп. |
|
link 26.04.2025 7:26 |
I. Havkin, Вы упомянули "со всеми вытекающими" и отнесли его к серии "издевательств над языком". Если можно, спрошу, вызывает ли у Вас такие же эмоции эллипсис (кстати, напомню, что в лингвистике именно эллипсис, не "эллипс") выражение "по накатанной"? |
|
link 26.04.2025 7:28 |
Выше прошу читать "эллипсис... в выражении...", опечатался. |
|
link 26.04.2025 7:48 |
I. Havkin, Вы обычно грамотно пишете, но умудрились написать "есть, слава Богу, но мало, и разумных, ответственных Журналистов". Я бы не стал писать об этом публично, но Вы так разгневались на допускающих ляпы, что решил напомнить: либо "есть, слава Богу, и разумные..., — но их мало", либо "слава Богу, есть — хоть их мало — и разумные...", либо ещё как-то. А у Вас получилось "есть... и разумных, ответственных Журналистов", то есть как у героя пьесы Льва Славина "Интервенция": "Вы просите песен? Их есть у меня" :). |
Alex16 Здесь не тот случай, Алекс. Надо понимать, что у человека (тем более вещающего на всю страну), встретившего слово из незнакомого ему иностранного языка, ЗАВЕДОМО должен возникнуть вопрос, как его произносить. Читая первый раз, спросить, конечно, ни у кого не успеешь, но дикторам и ведущим сведения о газете La Repubblica встречаются МНОГОКРАТНО, и они могли бы хоть когда-нибудь поинтересоваться, в интересах слушателей, а как его правильно читать. Это рассуждение распространяется, естественно, на все более или менее распространенные и часто упоминаемые названия, географические наименования, фамилии и прочие имена собственные в разных иностранных языках. А у нас каждый второй, если не все поголовно, до сих пор называют испанца "ЛопеЗ" и "РодригеЗ" (только потому, что увидели английскую букву z и даже не подозревают о том, что "латиносы" используют отнюдь не английский алфавит, а латинский, а в испанском языке звука, подобного русскому "з", просто не существует)... Максим, сначала пара общих замечаний (не в значении "поправок", а в смысле "примечаний"). Во-первых, спасибо за комплимент, но я, увы, далеко не всегда и не во всём грамотен и даже не претендую на такие оценки, хотя и стараюсь писать "почище". За всем не уследишь, да и много новшеств в правилах периодически появляется, так что на модном сейчас "контрольном диктанте" вполне мог бы и опозориться... 1. "По накатанной", "по полной" и пр. - всё это сложилось уже давно (и тоже мне не нравится и даже раздражает), а я говорю о том, зачем же ещё плодить всё новые подобные конструкции. Это же стихия - сказал один футбольный комментатор "Но команда продолжала сражаться на морально-волевых" - и все за ним, как попки, стали повторять эту дикость. Вам нравится? Мне - не очень. Почему язык должен подчиняться таким произвольным усечениям? Вы скажете, возможно, что в этом и есть его развитие, а я воспринимаю это как его уничтожение. Мнения могут быть разными... 2. Правомерны оба написания - и "эллипсис", и "эллипс", это отражено на многих авторитетных сайтах, вот только одна ссылка: https://pushkin.digital/ekskursy/glossarij/ellipsis Соглашусь, правда, что первое используется гораздо чаще. 3. Не вижу капитальной разницы между моим " есть,... но мало, и разумных..." и предлагаемым Вами " есть - хоть их мало - и разумные...". И там, и там - совершенно одинаковые выделяемые запятыми или тире грамматические конструкции, так наз. "вводные обороты". ---------- Ко всем коллегам (Сам затеял этот разговор, но...) Прошу учесть, что мне теперь всё труднее помногу писать на форумах, так что не обижайтесь, пожалуйста, если не отвечу, - не потому, что хочу заранее уйти от возможной последующей критики в области грамматики и словоупотребления, а просто в силу "более, чем солидного" возраста и неважного самочувствия. Спасибо за понимание. |
Maksym Kozub Ой-ой-ой, извините, я "не против того, что есть" |
|
link 26.04.2025 9:35 |
I. Havkin, за ссылку на употребление "эллипс" в значении лингвистического эллипсиса спасибо, ранее не встречал. Стал копаться, встречается ли где-то ещё, кроме указанного Вами источника, и вижу, что в бумажном издании "Словаря-справочника лингвистических терминов" Розенталя и Теленковой тоже было "эллипсис (эллипс)". Собственно, "многие сайты", похоже, в основном на этом словаре и основываются. Что ж, буду знать, что и такой вариант допустим, ещё раз спасибо Вам. По поводу "по накатанной" и т. п.: Вашу позицию понял, сам стараюсь не плодить неправильного, но меня "по накатанной" как раз _не_ раздражает, поэтому и "со всеми вытекающими" не раздражает. А вот по п. 3 капитальная разница как раз есть, но Вы её и сами заметили; пока я писал своё сообщение, Вы об этом уже написали, так что удаляю из этого своего сообщения соответствующее пояснение :). |
You need to be logged in to post in the forum |