Subject: строка в сертификате Здравствуйте, уважаемые коллеги. Перевожу IFS сертификат. Попалась строчка : Sanitary legal authorization number .... Дальше Код идентификации сертифицированных организаций и дальше: для оценки в области.... Что это еще за разрешение Sanitary legal authorization number? Кто-то сталкивался?
|
из интернета: "A "Sanitary legal authorization number" (or similar phrasing) typically refers to a code or number assigned by a regulatory body to verify that a food production facility meets certain sanitation and safety standards. This number is often included on the packaging of food products or in documentation related to the facility's operations." гуглоперевод: «Санитарно-правовой номер разрешения» (или подобная формулировка) обычно относится к коду или номеру, присвоенному регулирующим органом для подтверждения того, что объект по производству продуктов питания соответствует определенным стандартам санитарии и безопасности. Этот номер часто указывается на упаковке продуктов питания или в документации, связанной с деятельностью объекта. |
Номер (number) относится к s anitary legal authorization. Об этом говорит последующее разъяснение: "... typically refers to a code or number..." |
т.е. гуглоперевод нужно подправить? Номер санитарно-правового разрешения? ![]() |
IMHO, нужно. |
|
link 22.04.2025 13:34 |
Только не "санитарно-правового". Я бы писал "Номер официального санитарного разрешения", а то и просто "Номер санитарного разрешения" (ведь здесь и так ясно, что речь о каком-то формальном разрешении, предусмотренном какими-то нормативно-правовыми актами и влекущем соответствующие последствия). |
Вот именно - слово "правовое" как-то неуместно здесь. |
От души благодарю всех, кто постарался мне помочь. Но ответов на свой вопрос я вовремя не получила, перевод сдала, поэтому так долго не появлялась. В гугле посмотрела, прежде чем спрашивать. Затем погуглила просто выражение "санитарно-правовое". Не нашла. Пришла к такому же выводу, что и Максим: "номер официального санитарного разрешения". Но это точно не корректный перевод, а так - подгонка. Это то ли номер какого-то санитарно-гигиенического (эпидемиологического) разрешения, может даже сертификата, то ли номер разрешения (типа лицензии) на осуществление санитарно -гигиенического (эпидемиологического) контроля (деятельности). В общем, вопрос остался открытым. Если кто-то умудрится выяснить у знающих людей, очень прошу дополнить, т.к. это не одной мне и еще не раз пригодится. |
|
link 22.04.2025 14:39 |
Medunitsa, я могу с полной уверенностью сказать, что речь о первом из названных Вами вариантов, а не втором. Кое-что уже процитировала Erdferkel, ну и вообще есть достаточно много информации о том, что такое эти самые IFS, по которым сертифицируются не те, кто проверяет-сертифицирует, а производители пищевых продуктов, проверяемые-сертифицируемые. Это чётко подтверждается и имеющимися в Сети примерами сертификатов. Посмотрите хотя бы, например, https://mowi-lemmer.com/wp-content/uploads/2022/06/CERT_IFS-V7-Certificate-Mowi-Lemmer-valid-until-27.07.2023.pdf: понятно (и из положения в тексте, и из NL, с которого начинается тот самый номер), что "Sanitary legal authorization number" там относится к сертифицируемой нидерландской компании, а не к сертифицирующей фирме из Германии. Так что я честно не понимаю, почему же "Это точно не корректный перевод". |
|
link 22.04.2025 14:57 |
Medunitsa, вот ещё кое-что в порядке дополнительной информации к размышлению. Я не нашёл никаких официальных русских переводов IFS, но на официальном сайте есть польская версия (https://www.ifs-certification.com/images/ifs_documents/IFS_Food_v8_standard_PL.pdf), и там английское "name of the audited site and sanitary legal authorisation number, if applicable" передано как "nazwa audytowanej firmy, i numer zatwierdzenia/zezwolenia sanitarnego/ weterynaryjnego (jeśli dotyczy)", то есть "sanitary legal authorisation number, if applicable — это "номер санитарного/ветеринарного потверждения/разрешения (в тех случаях, где это применимо)". (Видимо, в Польше санитарные и ветеринарные разрешения — формально разные документы, я подробно не копался.) |
You need to be logged in to post in the forum |