Subject: Написание слов с заглавной буквы Доброе утро, уважаемые коллеги!Недавно возник спор с коллегами из проектного отдела, для которых мы переводим инструкцию по сервисному обслуживанию автомобилей с английского языка. Направили им чать текста на вычитку и получили от них требование писать все слова с заглавной буквы. Цитата: " Особо отмечу, что если в оригинале слова начинаются с прописных букв (оглавления, детали во взрыв-схемах и прочие места), то и в переводе нужно так оставлять." Буквально это выглядит так: 1. Патрубок Расширительный Бачок – Насос Охлаждающей Жидкости Тяговой Батареи 2. Электрический Насос Охлаждающей Жидкости Тяговой Батареи И таких схем на 1600 страницах около 500 так точно. На мой протест, что это противоречит нормам русского языка, и просьбу обосновать сие требование, написали, что этим преследуется высшая цель - " упростить сканирование текста техническим персоналом в поисках интересующей информации. (видимо слово "жидкости" найти нужно будет) Такая система позволяет без существенного увеличения размера шрифта повысить восприятие документа. Так и красиво и эффективно. А почему бы тогда не пользоваться." Как по мне, то по поводу "красоты" - очень спорно, по поводу эффективности - тоже сомнительно. А что вы думаете по этому поводу? стоит ли слепо выполнять требование заказчика или все-же настоять на своем? |
|
link 2.04.2025 7:13 |
Я уже давно не спорю с заказчиками, это бесполезно, а иногда и вредно для собственной психики)) Исключение, если их требование противоречит оригиналу, а под переводом моя подпись. |
russiangirl + 1000! Я бы процитировал заказчикам две мудрости: 1. "Красиво жить не запретишь"; 2. "Уж коль втемяшится в башку какая блажь, колóм её оттудова не выбьешь" (Н.А. Некрасов), потом поблагодарил бы их за внимание, затребовал бы оплату перевода сделанного фрагмента, а от продолжения отказался бы. |
|
link 2.04.2025 8:39 |
Shift+F3 никто не отменял. Пусть сами поднимают со строчных на прописные. Можно хоть все слова поднять. |
Красоты лично я не вижу. Эффективность (упрощение поиска)? Да, вполне может быть. А насчет выполнять или нет, см. реплику russiangirl. |
Интересно, как бы это требование выглядело в Грузии - там вообще нет заглавных букв в алфавите. |
|
link 2.04.2025 11:50 |
"Чтобы изменить регистр, нажимайте клавиши SHIFT+F3 до тех пор, пока не будет установлен нужный стиль: "Начинать с прописных", "Все прописные" или "Все строчные"" |
Спасибо за ответы. Проблема в том, что я не могу отказаться, т.к. мы являемся подразделением тех. перевода в крупной компании, а все остальные подразделения - наши заказчики. Мы уже сделали 700 стр., а это требование хоть и обговаривалось - писать, все что в оригинале с большой буквы, в переводе тоже с большой, - настолько буквально не воспринималось. Пытаюсь бодаться, что нормы русского языка, как и Конституция, должны соблюдаться на всем русскоязычном пространстве, но остается соглашаться с классиками, спасибо I. Havkin - улыбнуло )) Будет автособираемое оглавление - страниц эдак 5, и там все слова таким образом написаны. |
Такая система принята в английских текстах для выделения терминов и их ограничения или для указания названий деталей на чертежах, чтобы сразу понимать какое сочетание слов в тексте соответствует названию на чертеже. В русском языке так не принято. Если надо сделать такое выделение в тексте, то я бы воспользовался курсивом (можно подчеркиванием, разрядкой или полужирным шрифтом). Хотя мое мнение ничего не значит для вашего заказчика. |
"... я бы воспользовался курсивом" - для такого случая, как мне представляется, больше подходит полужирный шрифт. Но это дело вкуса. Кстати, в моем понимании, шрифтовое выделение гораздо заметнее, чем проставленные заглавные буквы (и, как следствие, гораздо проще ищется глазами). |
" Такая система принята в английских текстах для выделения терминов и их ограничения " +1 Я 20+ лет бился со упёртыми "смежниками" -- юристами в штате -- и с частными клиентами, доказывая вот это вот самое: почувствуйте разницу между "Компанией" и "компанией" и др. Потом плюнул. Себе дороже. |
Скажу Вам по секрету: Ваши клиенты недоумки, которые лезут не в свою сферу. Ничего "эффектного" в таком написании на русском языке нет, только недоумение вызывает. |
ОФФ I.Havkin писал: @"Уж коль втемяшится в башку какая блажь, колóм её оттудова не выбьешь" (Н.А. Некрасов)@ Скрупулёзнее цитируйте классику: "Мужик что бык: втемяшится В башку какая блажь, Колом её оттудова не выбьешь" (Н.А.Некрасов) /ОФФ |
Не ОФФ, дело касается именно обсуждаемого топика. Началось... Обязан официально и публично признать, что pborysich прав (я цитировал по памяти). Но, памятуя о том, с каким явным удовольствием критик многократно поправлял ошибшегося (или того, кто казался ему ошибшимся), я должен спокойно и миролюбиво оговорить: я бы на его месте, желая поправить его (а он наверняка иногда ошибается, как все люди), не стал использовать приказной тон. Не имею права запретить дальнейшую дискуссию, но если она продолжится, сам в ней участвовать не смогу. |
Какая разница, упрямый как бык или как осел или козёл, что более распространено. Сравнение с животным можно опустить. Баран, вот! Еще есть. Ну и кому это надо, если только ты не в дошколке? Упрямый - и все понятно. Я тут тоже на днях обсуждала Есенина с коллегой, что он во многих стихах хотел казаться козленочком (тут как раз сравнение с милым маленьким существом), а сам поступал, как.... И цитировала стихи, часть не процитировала, но все же понятно. "Любимая, меня вы не любили". Он это написал, как если бы его бросили, а на самом деле ситуация в жизни была совсем другая (как пишут, опять же). Цитировала через строчку. Ну и что? Это не мой любимый поэт, и о личности его тоже можно много говорить, а в школе принято описывать, как он собачек любил, природу. Образ такой для детей. I. Havkin написал, что кто-то заупрямился и не хотел уступать. По сабжу: Это пошло, разумеется, с приходом иностранных компаний на рынок (в 1990-х), и переводили, разумеется, без МП, хотелось по их стандартам, чтобы выглядело красиво и по-новому! Заголовок - в нем все буквы большие. (В классическом русском - только первая буква большая, остальные - маленькие (строчные). |
|
link 5.04.2025 6:25 |
Я в этой ситуации на поводу у заказчика не шёл бы. Но мне проще: я три десятка лет (с перерывами на войну и одним недолгим — кажется, с полгода — перерывом на работу редактором и менеджером проекта одного издания) работаю на себя (и в очередной раз радуюсь этому, читая подобные темы). Когда-то, когда один серьёзный клиент настаивал на своих безграмотных вариантах, я отправил ему перевод, не выставляя счёта, и прямо сказал что-то в духе "Хотите делать неправильно — делайте дальше сами". (А если бы работал в штате, то в ситуации "Делай неправильно, но так, как мы хотим" уволился бы.) |
ОФФ I.Havkin писал: @использовать приказной тон@ А чтО такое приказной тон в русском языке? Где можно про это почитать? Про повелительное наклонение пишут: "Повелительное наклонение – это одна из форм наклонения глагола, которая выражает просьбу, команду, приказ, совет или приглашение к действию" (из одного из Справочников по русскому языку в интернете). Выражение "Скрупулёзнее цитируйте классику" - это не команда и не приказ, и даже немного странновато, что для кого-то это может быть не очевидно. Если кто-либо чувствует приказ или команду в выражениях наподобие "Летайте самолетами Аэрофлота", "Скачивайте приложение и получайте кэшбэк с покупок" и т.п. - /ОФФ |
"Про повелительное наклонение пишут..." - правильно пишут. Но мне подумалось, что в русском языке и такие конструкции есть, которые даже очень мнительный человек никогда не воспримет как приказ. P.S. Это не даже не совет. Так, мысли вслух. |
" Если кто-либо чувствует приказ или команду в выражениях наподобие "Летайте самолетами Аэрофлота", "Скачивайте приложение и получайте кэшбэк с покупок" и т.п. - флаг в руки (и барабан на шею). ... Если к указанным Вами конструкциям мысленно прибавить "а ну-ка", то все встанет на свои места. А повелительное наклонение - это когда кто-то повелительным тоном заставляет тебя наклониться... |