DictionaryForumContacts

 shiqi_25

link 28.03.2025 22:48 
Subject: Перевод слова "постановление" в контексте уголовного дела
Здравствуйте! Переводчики английского языка, имеющие опыт перевода уголовных дел, помогите, пожалуйста. Как правильно перевести слово "постановление"? Например: ПОСТАНОВЛЕНИЕ о признании лица подозреваемым, ПОСТАНОВЛЕНИЕ о квалификации деяний подозреваемого, ПОСТАНОВЛЕНИЕ о назначении адвоката в качестве защитника, ПОСТАНОВЛЕНИЕ об объявлении подозреваемого в розыск и т.д. Уже сильно запуталась, что правильно использовать — Order, Resolution или Decision?

 ART Vancouver

link 29.03.2025 1:19 
постановление суда = a court order

постановление о назначении адвоката в качестве защитника = a court order appointing a lawyer (a public defender )

A public defender is a lawyer assigned by the court.

решение судьи по делу = a decision / a ruling

постановление об объявлении подозреваемого в розыск = an arrest warrant (issued by a judge, for individuals / fugitives wanted on Canada-wide warrant )

 Aiduza

link 29.03.2025 10:06 
До кучи: есть также слово judgment, но это не "постановление".

 Maksym Kozub

link 29.03.2025 19:15 
ART Vancouver, Вы не первый коллега, у которого я встречаю предложение переводить термин "постановление суда" как court order. В таких случаях мне сразу хочется спросить: а как тогда Вы предложите переводить, например, статью 121 ГК РФ? " Судебный приказ — судебное постановление, вынесенное судьей единолично на основании заявления о взыскании денежных сумм или об истребовании движимого имущества от должника по требованиям, предусмотренным статьёй 122 настоящего Кодекса".

 Aiduza

link 29.03.2025 19:26 
Также есть термин "определение суда". В общем, каждый решает сам, но в моей вселенной пока так: определение - ruling, постановление - resolution, решение - decision (или judgment, пока еще нет ясности).

 Maksym Kozub

link 29.03.2025 21:25 
Прошу прощения за опечатку; конечно, в моём предыдущем сообщении подразумевался ГПК РФ.

 Amor 71

link 30.03.2025 0:09 
Думаю, сначала надо разобраться что с чем едят.

Любой официальный документ, исходящий из суда, есть постановление (court ruling).

Постановление суда до начала или во время процесса, есть приказ (приказ явиться в суд или донести более убедительные документы, или о назначении даты слушаний). Это на английском court order, и во всех приведенных аскером примерах как раз это имеется в виду.

Постановление суда как окончательное решение после слушания сторон, аргументов и прочего - это уже решение суда, итог всего процесса. На английском decision/judgment.

 ART Vancouver

link 30.03.2025 0:47 
Maksym Kozub Официальный термин в местной системе правосудия для данной цели - order. Поэтому Вы и сталкиваетесь с применением его другими переводчиками, что же тут странного? Речь не шла о российских документах, там больше вариантов. Если хотите гибкости, можно применять decree и т.п.

 ART Vancouver

link 30.03.2025 0:49 
Aiduza, не рекомендую применять resolution для описания судебных решений, никогда не встречалось.

 Maksym Kozub

link 30.03.2025 9:03 
ART Vancouver, прошу прощения, что не пояснил подробнее, думая (как переводчик и бывший юрист), что это и так понятно в контексте данной темы: судя по примерам в первом сообщении темы ("ПОСТАНОВЛЕНИЕ о признании лица подозреваемым, ПОСТАНОВЛЕНИЕ о квалификации деяний подозреваемого, ПОСТАНОВЛЕНИЕ о назначении адвоката в качестве защитника, ПОСТАНОВЛЕНИЕ об объявлении подозреваемого в розыск"), речь у автора темы шла как раз о том, как переводить "постановление суда" именно в смысле российских и — шире — постсоветских (они во многих случаях похожи) процессуальных документах.

 Maksym Kozub

link 30.03.2025 9:39 
"документах..." —> "...документов".

Неудобно, что на форуме МТ невозможно исправить опечатку в своём сообщении.

 Paul_K

link 1.04.2025 3:21 
Можно же спросить сами знаете у кого:

В контексте уголовного процесса русский термин "постановление" наиболее точно переводится на английский как "Order". Это соответствует процессуальной природе документа, который обычно выносится следователем, прокурором или судом для оформления решений на различных этапах уголовного дела. Примеры переводов: Постановление о признании лица подозреваемым

Order on Recognizing a Person as a Suspect

(Официальное признание лица подозреваемым со стороны следователя/прокурора.) Постановление о квалификации деяний подозреваемого

Order on Classification/Categorization of the Suspect’s Acts

(Определяет юридическую квалификацию действий, например, переквалификацию обвинения.) Постановление о назначении адвоката в качестве защитника

Order on Appointing a Defense Attorney

(Назначение адвоката подозреваемому/обвиняемому.) Постановление об объявлении подозреваемого в розыск

Order to Declare a Suspect Wanted

(Инициирует розыск подозреваемого, уклоняющегося от следствия.) Важные замечания: "Order" — стандартный термин в США для процессуальных решений судей, следователей или прокуроров. В Великобритании иногда используют "Direction" или "Ruling", но "Order" также широко употребляется. Неверно использовать "Resolution" (законодательные акты) или "Decree" (решения в гражданском праве, например, о разводе). Контекстные исключения: Если документ вынесен судом (например, в ходе судебного разбирательства), уместнее "Ruling" или "Court Order". Для ордеров на арест/обыск используйте "Warrant" (например, "Arrest Warrant" вместо Order to Arrest).

 Sjoe!

link 2.04.2025 21:42 
Я в моей практике (в штате и вне) в контексте уголовного процесса всегда писал order (с отклонениями на warrant и writ в соответствующих случаях) но русскоязычные юристы, для которых я переводил, почти неизменно меняли order на resolution. Им так было привычнее/доступнее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL