|
link 25.03.2025 9:34 |
Subject: nitrogen reflow Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести nitrogen reflow. Речь о заводе, на котором производятся мобильные устройства. |
Синий кит: Хорошо, мне нужно перевести "nitrogen reflow" на русский язык в контексте производства мобильных устройств. Начну с разбора термина. Слово "nitrogen" – это азот. "Reflow" в производственном процессе, особенно в электронике, обычно относится к пайке компонентов на печатную плату. Есть такой процесс как "reflow soldering" – пайка оплавлением. Теперь, если используется азот, возможно, речь идет о пайке в азотной среде для предотвращения окисления. Поэтому "nitrogen reflow" может быть переведено как "азотная пайка оплавлением" или "пайка оплавлением в азотной среде". Нужно проверить, есть ли устоявшийся термин в русскоязычной технической литературе. Возможно, используется "азотная пайка" или "оплавление в среде азота". Также можно уточнить, что процесс происходит в азоте, поэтому варианты: "пайка оплавлением с использованием азота", "азотная пайка оплавлением". Лучше выбрать наиболее компактный и точный вариант, который используется в отрасли. Возможно, "азотная пайка оплавлением" будет наиболее подходящим вариантом. Термин "nitrogen reflow" в контексте производства электроники (включая мобильные устройства) чаще всего переводится как «пайка оплавлением в азотной среде» или «азотная пайка оплавлением». Пояснение: Reflow (оплавление) — это этап пайки, когда припой плавится, формируя соединение компонентов с платой. Nitrogen (азот) указывает на использование инертного газа для защиты от окисления и улучшения качества пайки. Также встречаются варианты: «Оплавление в атмосфере азота», «Азотная технология оплавления». Выбор зависит от стиля текста. Для технической документации подойдет «пайка оплавлением в азотной среде». |
|
link 25.03.2025 16:56 |
Большое спасибо за ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |