DictionaryForumContacts

 ttimakina

link 15.03.2025 12:08 
Subject: Транслитерация/перевод имен собственных в геологии
Коллеги, поделитесь, пожалуйста, ссылками и знаниями по теме. Когда-то было обсуждение на форуме – не могу найти. В книге Д. Ермоловича " Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" про это ничего нет (было в другой или я что-то путаю?) В первую очередь интересует перевод геохронологии (местные мелкие подразделения) и географических названий структурно-тектонических элементов, месторождений и пр.Очень нужно для аргументации в споре. Спасибо.

 10-4

link 15.03.2025 15:22 
Каких-то "официальных" руководств по переводу русских стратиграфических названий не существует. Есть обширная англоязычная литература по территории бывшего СССР, а также переводы русских монографий и статей, опубликованные в солидных иностранных изданиях, проходящих литературную и терминологическую редактуру. Существует также Стратиграфический кодекс СССР (и России), регламентирующий русское наименование и написание стратиграфических подразделений международной шкалы и местных шкал. Кроме того существует традиция перевода, заложенная еще в 19 веке. В обобщенном виде правила русской терминологии таковы:

С ПРОПИСНОЙ буквы пишутся:

1) Собственные имена уникальных (существующих в единственном числе) геологических структур, разломов, месторождений, участков, блоков, геологических бассейнов, провинций и т.д., образованные как от географических названий, так и любым иным способом. Например: Ботуобинское поднятие, Ачайваямский разлом, Байкальский грабен, Альпийский пояс, месторождение Новогоднее, Курская магнитная аномалия (КМА), Волжско-Камский нефтегазоносный бассейн и т.д.

2) Названия зарубежных (кроме бывшего СССР) местных хроно-, лито-, сейсмостратиграфических подразделений, геологических событий и интервалов геологического времени, обычно имеющие форму имени собственного. Например: формация Стилуотер, серия Макаби, песчаники Аракуба , сланцы Сен-Винсент, геомагнитная эпоха Матуяма и т.д.

СО СТРОЧНОЙ буквы пишутся:

1) подразделения международной геохронологической и стратиграфической шкал, как в виде прилагательных, так и в виде существительных (докембрий, пермская система, пермь, кайнозойская эра, кайнозой, альбский ярус, альб, эпоха палеолита и т.д.);

2) наименования геологических событий планетарного и континентального масштаба и их результатов (альпийская складчатость, ларамийский тектогенез, ларамиды , герцинская складчатость, герциниды, каледониды и т.д.); 3) названия российских и относящихся к бывшему СССР подразделений местных хроно- и литостратиграфических шкал (баженовская свита, ватынская серия, фузулинидовые слои, красноцветная толща).

При переводе на английский ВСЕ стратиграфические подразделения и структуры пишутся с прописной буквы. Кроме того, поскольку 99,9% геологических названий образованы от географических названий и к ним привязаны, требуется приводить английское название к форме топонима, от которого оно образовано, то есть искать этот топоним, лишенный суффикса и окончания:

ватынская серия (от реки Ватына) = the Vatyna Group

баженовская свита (от пос. Баженово ) = the Bazhenov formation

красноцветная толща (по характерному цвету) = the Redstone group

Тут есть засада. Не всегда легко определить изначальную форму топонима. Приходится повозиться, чтобы узнать от какого же топонима образована, скажем, баженовская свита -- Баженово, Баженовск , Баженовское, Баженовская и т.д. Иногда приходится принимать волевое решение -- The Bazhenov formation. Иностранных читателей это не особенно волнует.

Кроме того, существует традиция: русские подразделения (принятые также в СССР и СЭВ), такие как "свита, серия", переводить на английский как "formation, group", а при переводе с английского на русский оставлять их наименования без перевода, в форме "формация, группа". Так исторически сложилось.

Больше подробностей можно обсудить на ваших конкретных примерах.

 10-4

link 15.03.2025 15:40 
Добавлю, что в английской литературе совершенно не принято "разжевывать" номенклатуру подразделений. Если в русской статье или отчете написано, что отложения относятся к ААА системе, БББ ярусу, ВВВ свите, то в английской скорее всего будет написано, что these deposits belong to BBB (предполагается, что читатель специалист и сам знает, в какой ярус и отдел входит ВВВ).

 Alexander Orlov

link 15.03.2025 16:30 
Вы пишете: " Транслитерация/перевод ". Для транслитерации есть https://translit.ru/. Для перевода используются другие средства

 10-4

link 16.03.2025 8:55 

 ttimakina

link 18.03.2025 12:47 
10-4, большое спасибо за подробный ответ и ссылки!

Alexander Orlov, спасибо, я знаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL