DictionaryForumContacts

 Toropat

link 13.03.2025 9:44 
Subject: The proxies will remain attached thereto
Пожалуйста, помогите понять и перевести сабж.

Это из устава люксембургской компании. Контекст такой:

"Art. 9. Minutes of Meetings of the Board of Directors.

The minutes of any meeting of the board of directors will be signed by the chairman of the meeting and by any other director. The proxies will remain attached thereto."

Что значит последняя фраза? "Список представителей прилагается к протоколу заседания"?

Спасибо.

 russiangirl

link 13.03.2025 9:58 
Доверенности на представителей (для голосования) прилагаются ...

 Toropat

link 13.03.2025 10:08 
russiangirl, спасибо!

 Анна Ф

link 13.03.2025 17:38 
thereto - к указанному выше протоколу (к упомянутому выше протоколу)

 'More

link 14.03.2025 17:40 
Доверенности на голосование. Remain как-то не отражено. Имхо, здесь имеется в виду, что доверенности на голосование остаются в компании после голосования и прилагаются к протоколу заседания совета директоров. Но оч много отсебятинки(с) получается.

 Alex16

link 15.03.2025 6:25 
Насчет отсебятинки(с):

Обратите внимание на исходник:

The minutes of any meeting of the board of directors WILL BE signed by... - переводится как "подписываются председателем..." (настоящее время)

Соответственно, и оборот "will remain attached thereto" можно перевести как "прилагаются к вышеуказанному протоколу", поскольку, IMHO, "will remain" здесь не несет никакой смысловой нагрузки.

Можно, конечно (но нужно ли?), написать "остаются в распоряжении компании и прилагаются к..."

 Анна Ф

link 15.03.2025 20:02 
Нет, не "остаются в распоряжении компании", а являются неотъемлемой частью.Все приложения к настоящему Протоколу являются его неотъемлемой частью.

 Alex16

link 15.03.2025 20:05 
Спорить не буду, но Ваш вариант (если заниматься буквализмом) не передает 'remain', на что и обратил внимание уважаемый 'More.

 Amor 71

link 15.03.2025 22:20 
Не пойму, почему прямо не перевести "будут прикреплены/останутся прикрепленными к протоколу"?

 Анна Ф

link 16.03.2025 15:33 
Очень хороший вариант. Просто по классике, will... в юридических документах переводится в настоящем времени. The Parties hereto will sign... Стороны настоящего Договора подписывают...Вышеприведенный вариант хороший.

remain не всегда нужно вообще переводить. Раньше и письма так подписывали, перед подписью такая фраза была. Сейчас это просто "с уважением", "с искренним уважением" и т.д.

 pborysich

link 17.03.2025 18:51 
Судя по тому, что в сети полно вариантов с shall вместо will (включая, помимо прочего, сайтик такой конторы, как sec.gov), например:

"minutes of any meeting of the board of directors shall be signed by the chairman"

"proxies shall remain attached"

создается впечатление, что "устав люксембургской компании" писали абы как ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL