Subject: Cedar tree (перевод песни) Очень странная и непонятная песня, вся наполненная метафорами. Мне важно понять смысл: если смысл будет понят верно, я попытаюсь найти слова, чтоб его передать.You dug a well You dug it deep For every wife you buried And planted a Cedar tree The best The best you ever had I stand where you stood I stand for bad or good And I am green And you are wood The best The best he ever had I dig a well I dig it deep And for my only love I plant a Cedar tree The best The best we ever had История создания песни: I was walking around up in north Georgia, in the mountains, and I came upon this settlement from the 1830’s and there were all these cedar trees planted around these old chimneys. And a friend of my father’s said that back in those days a husband would plant a tree for every wife he’d had and so I wrote a song about it, ‘cause there were bunch of trees up there. Строчка из среднего куплета используется как эпиграф в тексте, который я перевожу: And I am green, and you are wood. Мне нужно правильное понимание, и я может быть дам расширенный эпиграф - куплет, например. Или сноску на перевод песни в конце. Но мне не обязательно в точности переводить всю песню, достаточно понимания метафоры. Героиня рассказа, к которому эпиграф, познакомилась с мужчиной, который по возрасту значительно старше, чем выглядит, и застрял в воспоминаниях. Мое первое впечатление было, что green здесь трава ("я", женщина - певица и автор песни тоже женщина), wood - дерево кедр. В таком случае, he в последней строчке - тот, кто посадил кедр. Певица обращается к дереву, которое "он" посадил. Может быть, к его памяти о прошлых женщинах, воплощенной в кедре. Я посоветовалась с знакомой, той видится иначе. Она считает, что тут противопоставление мертвого и живого. Green - это живая зелень, возможно крона живого дерева, а wood - мертвая древесина, гроб под землей. Короче.... ясно, что ничего неясно )). Еще и с местоимениями неясно. Знакомая сделала предположение, что в третьем куплете "я" уже другое: в первых двух "я" была женщина, в последнем женщина умерла и ее закапывает мужчина, "я" мужское. Мне это сомнительно, т. к. ничто не указывает на смену лица, и поёт всё время женский голос. Но мало ли. Рассказ кончается хэппи эндом, т. к. дерево всётки оказалось не совсем мертвое )) Никто никого не закопал, не откопал, всё у этих двоих сложилось хорошо. |
by P_Lea I think this song is about different perspectives of dealing with losses. There story is quite simple - a man who's wife (possibly, wives) dies and he buries her and plants a cedar tree above her grave. The three perspectives are the outsider's, the tree's, and the man's. Only one line doesn't change, but this line means something else every time. The first perspective is the outsider, and it is judgemental: "You dug a well, you dug it deep" - you don't need to dig a well to plant a tree, or to bury someone. Digging a well to bury someone means you have something to hide, especially if you dig it deep. "For every wife you bury, you planted a cedar tree-" that is also a cold judgement of the events - a woman dies, you plant a tree: like a machine, like something emotionless. "The best you ever had" in this meaning is to blame. This verse is blaming, judging the man for the death(s) of his wife. The second perspective is the tree's: "I stand where you stood" - I'm here because you want to remember this woman who died. "I stand for bad or good," - you want to remember her forever, because I will always stand here. "I am green and you are wood" - you and me are exactly the same. "The best he ever had" - I am the most loving act you can make for you deceased wife - you cherish her memory through me. The tree's perspective is all-knowing and all-seeing: The tree sees both into the man's soul and has the grand understanding of events. The last perspective is the man, and he is, of course, crushed: Just like the first speaker, he blames himself for his wife's death, when he again repeats the well's metaphor. But he also knows it is "for my only love." wether he had one or two wives buried, this is his view, which is romantic, loving and passionate - this was his only love, he will never love another. "The best we ever had," in this point of view, means the best he can do for her - he feels helpless and mourning. In the final verse, it also becomes clear the most objective, the most beautiful and the most true perspective is not the perspective of any live people, but that of a tree, that sees all and knows the act of planting it for what it really is - the most noble act the man could have done. Добавлю только от себя: The phrase "you are wood" or "you're wood" is a playful way of saying someone is stiff, inflexible, or lacking in expression, similar to the way wood is perceived as unyielding and unmoving. Чурбан. |
Amor 71 Вот спасибо за находку!!! Да, вот это интересный разбор. Какой однако глубокий стих. |
что-то как-то не могу я согласиться с приведённой выше интерпретацией... где же там обвинение мужа в смерти жены? "you don't need to dig a well to plant a tree, or to bury someone. Digging a well to bury someone means you have something to hide, especially if you dig it deep." - полёт свободной фантазии, интерпретатор не там копает хорошо бы в Библию заглянуть насчёт рытья глубоких колодцев и посадки деревьев - там много копают и сажают следующая цитата не о песне, а о колодцах: "The allegory continues, especially if you know anything about real-life well digging. From my experience described above, I learned that the first 40 feet down was earth and rock. Forty feet is a long way to go before you hit water. Once there, it would be easy to stop and take the easy road. But wisdom says dig deep, go twice as deep as necessary. We are people of depth. The deeper we go, the more water there is for us. Hard work, yes – but hard work means a deeper well, which means more water." кому интересно - посмотрите в гуголе про рытье колодцев в Библии напр.: https://www.e-istina.org/2006/11/11/колодцы-часть-первая/ в песне: жена умерла - муж в память о ней копает колодец и сажает кедр (который м.б. будет поливать водой из колодца) я не стала вдумываться в то, who is who в песне - нужны ведь только две строчки и после библейских разысканий и эти строчки я слёту прочла как "И я - листва, а ты - ствол" безо всяких чурбанов |
Перестаньте читать Библию на ночь. |
- Когда у нас день, в Америке ночь. - Так им и надо, буржуям. "От двух до пяти", К.Чуковский |
|
link 13.03.2025 19:20 |
Дорогая ЭФ, спасибо. Очень интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |