Subject: indileoparded Как я понимаю, игра слов: вместо indicated - indileoparded (вместо кошки вставлен леопард). Контекст: археологи исследуют пещеру с настенной росписью, где нарисован, в частности, снежный барс.He started to clean up the first mural. The images were heavily stylized and in a style that he wasn’t familiar with, but he could see something that looked like a snow leopard and a wolf walking together down a line of chained people. He had no idea what the image might mean. The lined up people were dressed in wildly differing clothes, as well as having different hairstyles, which indileoparded that they came from different regions. Да, тут нужен большой литературный талант и уникальное языковое чутье, чтоб выдумать такое по-русски... Если вдруг кого-то не осенит идея, я наверное просто выкину эту сомнительную шутку, т. к. мне откровенно слабО. Помощь в переводе самого этого отрывка не нужна, там вроде ясно всё. |
Я лично не вижу никакой игры слов. Вижу, что леопард прокрался в обычное слово "indicated". Видимо, копи-пейст сыграл злую шутку. |
Автор текста наверное умышленно это сделал, и я не вижу шутки. |
Мне почему-то кажется, что и то, и другое - и умышленно, и пошутил, захотел блеснуть каламбуром. А если ещё учесть, что речь не об обычном леопарде, а о снежном, лучше "снежном барсе", то почему бы и по-русски не скаламбурить так же в переводе: "...что убарсивало на то, что..."? Это словесное баловство будет легко понятно читателям, так как всего лишь парой строк выше было слово "барс". Подозреваю, что в литературе есть немало подобных примеров передачи на русском иноязычной игры слов в случаях, когда прямой аналогии в нашем языке нет. |
И.М., но в русском "указывало" кошки нет (в крайнем случае слабый отголосок козы), поэтому какой же каламбур? ![]() |
|
link 8.03.2025 8:44 |
Надо подобрать такой синоним (или аналог) слова "указывать", внутри которого было бы буквосочетание "барс" |
|
link 8.03.2025 10:21 |
БАРС им. Гальперина поможет. |
ЭФ, во-первых, с праздником Вас! ![]() А во-вторых, Вы правы, полного каламбура, как в английском оригинале, нет, но есть хоть какой-то частичный, с другими связями – сначала «мог увидеть нечто похожее на снежного барса…», а несколько дальше – «…что убарсивало на…». Неужели любой не догадается, что в данном контексте это может означать только «указывало на…»? Хорошо, не будем называть это «каламбуром», пусть будет «игра слов». Но в любом случае прав Alexander Orlov - надо подобрать что-то, внутри чего было бы буквосочетание "барс". |
|
link 8.03.2025 12:18 |
![]() |
> Видимо, копи-пейст сыграл злую шутку. Да прямщас, копипейст )) Там дальше один из участников экспедиции превращается в снежного барса. Я еще не дочитала, не знаю в чем там дело - вероятно, какая-то ловушка с мощным колдунством. Я не знаю, как это назвать - игра слов, шутка-малютка, пасхалка, неважно. Но совершенно точно, сделано намерено. Немножко больше контекста: это фэнтези, археологи на самом деле скорее приключенцы (хотя тот, кто смотрит фреску реально археолог по образованию). Ищут вход в подземный город, так что человек не просто рассматривает, а ищет разгадки и зацепки. Разгадывает тайну. Ну, он еще не знает, что скоро они в эту тайну вляпаются в полный рост, но вот само размышление и попытка понять, причем тут звери - это вполне практические мысли. Куда ведут людей на фреске, может быть это культура барсопоклонников, где-то рядом их жертвенник, как были устроены их сооружения, грубо говоря - где копать, куда идти дальше. > "...что убарсивало на то, что..."? Мне это первое, что пришло в голову - но это очень искусственно звучит по-русски. Если б там была коза, можно было бы "укозывало на то, что", и это отлично бы играло. А так... надо искать какое-то русское слово, что ли. Например: "барсы, волки... кошмар какой-то! Вернее, барсмар." Но тоже искусственно. Может быть что-то вроде "Да, таинственная фреска. Понять, что она значит - как найти черную кошку в темной комнате... Или снежного барса в снегу." Это слишком длинно, и интонация совсем не такая выйдет. |
// Там дальше один из участников экспедиции превращается в снежного барса./// Ах вот оно что! И всё же, чтобы перевести, надо сначала понять смысл в оригинале. Кто понял, подскажите своими словами, что подразумевал пишущий? Лично я этот бред никак не могу разбить на составляющие. |
Ну, мне кажется что он подразумевал indicated, но внутренне пошутил - сам для себя. Он человек молодой, не первая его экспедиция, атмосфера такая ненапряжная, иногда друзья обмениваются шутками. Но тут шутка в голове главгероя, скаламбурил сам для себя. Думал зачем тут барс, ну и вставил вместо "кошки" "барса". Потому что барс вертелся в голове, зацепил его внимание. Так я понимаю дело, по-крайней мере. А потом туда и правда входит барс и лезет в сваленные на полу рюкзаки и начинает кушать сушеное мясо ). |
что подбарсило идею о том, что они пришли... |
|
link 8.03.2025 20:29 |
Indicated [indi'KEITid]. Вряд ли (имхо) для человека, думающего на английском, тут слышится и вспоминается кошка. Скорее cate (лакомство) - архаичное слово |
|
link 8.03.2025 20:30 |
" подбарсило " как "подбросило" - хороший вариант |
барс и его супруга барсетка пошли в бар, взяв с собой сетку (вероятно, для сушеного мяса, которое для них cate) ![]() |
Надеюсь, сушеное мясо из чело-веТчины. |
называется "мумия" |
Насчет подбарсенной идеи - неплохую идею подбарсили )) Спасибо, повертим ее! ![]() Всем приятного аппетита и пушистых снов ) |
it is indicated = укотано, либо баг автозамены: cat -> leopard |
You need to be logged in to post in the forum |