DictionaryForumContacts

 slavshem

1 2 all

link 6.03.2025 17:38 
Subject: Оцените перевод, пожалуйста
Здравствуйте, я учусь на лингвиста-переводчика, один из текстов, которые нам выдали на перевод. Прошу участников этого форума оценить качество моего перевода и указать на ошибки, нелогично построенные предложения и другие помарки, если заметите.

Первый текст исходный, второй (на английском) - уже мое творчество.

Заранее спасибо

Треугольник

До войны нашу страну называли самой читающей в мире. В войну она стала — самой пишущей. За четыре года Великой Отечественной почтальоны доставили адресатам 10,7 миллиарда писем. Треугольников, открыток, секреток…

В войну за перо взялись даже те, кто никогда не держал в руке инструмент легче топора. За тяжелораненых писали соседи по госпитальной палате. За безграмотных бабушек — внуки. Страна стала бескрайней полевой почтой с отделениями на каждой улице и адресатами в каждом сердце.

«Мотя на щет мяса ты писала лучше бы сами ели чем продавать», — письма с фронта проходили военную цензуру, но не проходили корректуру. Бесхитростные и пестрящие ошибками строчки откорректировало Время. И они стали самыми искренними документами эпохи. Потому есть высшая справедливость в том, что строки из писем Моте, Матрене Максимовне Орловой, от мужа-красноармейца Ивана Филипповича выбиты на мраморном мемориале в городе Мышкине…

Десять миллиардов семьсот миллионов писем войны. Поднимись этот треугольный клин в небо - в небе не осталось бы просвета.

10 миллиардов писем, 22 миллиона посылок, 64 миллиарда единиц печатной продукции - столько корреспонденции было отправлено и получено за четыре года войны. Страна стала бескрайней полевой почтой с отделениями на каждой улице и адресатами в каждом сердце.

С первых дней войны письма на фронт отправляли на номер полевой почты, номер воинской части и фамилию, имя, отчество адресата.

Солдатский треугольник — самый популярный вариант. Мелко исписанные и незатейливо сложенные бумажные листки решали вопрос острой нехватки конвертов.

Вести с фронта преодолевали непростой путь. Каждый день почтальон воинской части вынимал письма сослуживцев из почтового ящика. Он же относил их на станцию, где корреспонденцию обрабатывали календарными штемпелями, складывали в мешки и отправляли на военно-почтовую базу армии. Там письма сортировали по направлениям. Отсортированная корреспонденция передавалась на военно-почтовый пункт для рассылки по адресам.

Письма из тыла проходили обратный путь от почтового отделения до полевой почтовой станции, откуда почтальон разносил их по адресатам, в том числе и на передовую.

Перевод.

Triangular letters

Before the War our country was titled: “The country with the greatest number of readers”. During war it became “The country with the greatest number of writers”. In four years of Great Patriotic War carriers had delivered 10.7 billion letters of all kind: triangular letters, postcards, secret letters…

During war, even people who haven’t lifted anything lighter than an axe, had also took feathers in their hands. For those heavily injured, their hospital roommates did the writing. And for illiterate grandmas – their grandchildren. The country became an endless field post-office with offices on every street and addressees in every heart .

“Motya yer been writin ‘bout meat you better eat it by yourself rather than sellin” – letters from the front line were sent through the martial censorship but were not edited. Uncunning and full of mistakes, the lines which the Time corrected. Now they became one of the most genuine documents of our period because there is a greater justice to those lines from letters to Motya, Martena Maksimovna Orlova, from the husband-soldier of the red army Ivan Fillipovich to be engraved on marbled memorial in the city of Mishkin…

Ten billion, seven hundred million of war letters. If every person put their triangular letters up to the sky – even the sun wouldn’t be able to shine through.

10 billion letters, 22 million packages, 64 billion units of paper products – this is how much correspondence was sent and delivered during four years of war. The country became an endless field post-office with offices on every street and addressees in every heart.

Since the first day of war, letters to the front line were sent to the field post number, military unit number and full name of addressee.

Triangular letter – the most common variation. They were finely written and simply folded papers: great solution to the envelope deficit.

The news from the front line had a long and difficult journey to make. Every day the military unit carriers took the letters of fellow soldiers out of the postbox. Later he brought them to the station where all correspondence was treated with calendar stamps, put in bags and sent to the military postal base of the army. While there, the letters were sorted regarding the direction. After it, the sorted out correspondence got send to the military post office where it was further sent to addressees.

The letters from the rear had the journey from the post office to the field post from where the carrier delivered them to addressees and even to the front line.

 chaiqq

link 6.03.2025 18:44 
Уважаемый slavshem

Я нашел одну ошибку "motyа yer been writin bout meat you better eat it by yourself rather than sellin".

1. "sellin"

В данном случае надо писать selling вместо sellin, и вы пишите как это произносится.

2. motya yer been writin bout meat ...

Правильно: Motya, regarding meat, you wrote that it would be better if you ate it yourself than sold it.

Не надо писать как оно произносится, и это только в речи используется.

chaiqq

hi. У OP может так статься, что у тети Моти дефект речи. Вот она и yer been writin bout meat ...

 Alex16

link 6.03.2025 23:29 
during war = during the war (артикль обязателен)

почтальоны - лучше postmen

carriers had delivered - не надо had (здесь нет согласования времен)

In four years of Great Patriotic War = during THE four years of THE Great Patriotic War (артикли!)

10.7 billion letters of all kind - или of all kindS, или of every kind

During war, - артикль (у Вас, как вижу, артиклефобия?)

the lines which the Time corrected - lines corrected by Time

Motya, Martena Maksimovna = Matryona

from the husband-soldier of the red army Ivan Fillipovich = from her husband Ivan Filippovich, Red Army soldier,...

Since the first day of war = of the war

...and full name of addressee.= and the full name of an addressee

Triangular letter – the most common variation = A triangular letter is the most common (надо подумать насчет варианта - option?)

They were finely written and simply folded papers: great solution to the envelope deficit.

не finely written (см. "мелкий почерк")

... and were a great (best) solution under a shortage of envelopes

where all correspondence was treated with calendar stamps = was affixed with calendar stamps

and sent to the military postal base of the army = to a military postal base (army - лишнее; и, возможно, не base, а terminal)

While there, the letters were sorted... = лучше передать через запятую:... , where letters (артикль не нужен: не определенные, а просто письма)were sorted...

After it = after that

the sorted out correspondence got send = the sorted correspondence was sent (!!!)

The letters from the rear (letters без артикля!), и не уверен что это the rear

...

За сим откланиваюсь, поздно

Совет на будущее: пропускайте исходный текст через Deepl, там хотя бы грубых ошибок не будет

 Alex16

link 7.03.2025 4:23 
P.S. Мелко исписанные и незатейливо сложенные бумажные листки решали вопрос острой нехватки конвертов - Finely scribbled and unpretentiously folded pieces of paper solved the acute shortage of envelopes (перевод Deepl)

https://www.deepl.com/ru/translator#ru/en-us/Мелко исписанные и незатейливо сложенные бумажные листки решали вопрос острой нехватки конвертов

 Alex16

link 7.03.2025 4:25 
Еще пример перевода Deepl:

Письма из тыла проходили обратный путь от почтового отделения до полевой почтовой станции, откуда почтальон разносил их по адресатам, в том числе и на передовую.

Letters from the home front made their way back from the post office to the field post station, from where the letter carrier delivered them to the addressees, including those on the front line.

 hi-muckety-muck

link 7.03.2025 8:26 
Видимо, студентам специально дают невозможные задания, чтобы не проглядеть проявлений гениальности в одном случае из тысяч. Вот почему всегда так: оригинал передает мысль и чувство, а перевод пытается объяснить дефективным, про что эти мысль и чувство (но при этом надеется, что дефективные все равно не поймут, так что особо стараться не надо). Я много переводов читал и редактировал и кое-что про них понимаю. Перевода, представленного выше на оценку, «не читал, но...»

 Alex16

link 7.03.2025 8:51 
Интересно, что думает сам(а) автор вопроса? И думает ли что-нибудь?

 10-4

link 7.03.2025 9:08 
печатная продукция = printed matterобработана календарными штемпелями = stamped with dates

город Мышкин = Myshkin

полевая почта потому и полевая, что она не пост-офис.

"If every person put their triangular letters up to the sky – even the sun wouldn’t be able to shine through" Авторская аллюзия на "клин" (журавлей) утеряна. Читай: Если бы письма сами взмыли в воздух журавлиным клином, то они бы закрыли всё небо.

 Pokki

link 7.03.2025 11:11 
Our country was titled... звучит как-то не очень. -> Before the war, our country was known as... called...Letters of all kind -> letters of all kinds (обычная проверялка текста выделяет это как ошибку).

Take up a feather in one's hands. Rather than sellin' it. - В английском всегда пишите дополнение.

 Pokki

link 7.03.2025 11:19 
Triangular letter – the most common variation.

Ха-ха. В английском есть глагол-связка. Не злоупотребляйте тире.

 Pokki

link 7.03.2025 11:45 
dic.mt/UHn

"Правильно: Motya, regarding meat, you wrote that it would be better if you ate it yourself than sold it."

Вот нифига это непраильно.

 Alex16

link 7.03.2025 12:37 
you wrote [that] you'd better eat it yourself rather than...

 slavshem

link 7.03.2025 13:43 
В ответ chaiqq

Добрый день! Большое спасибо, что уделили время моему переводу.

По поводу тех ошибок, что вы писали - они были умышленны. В исходном тексте также присутствовали разговорные выражения и неправильно написанные слова. В переводе уже моя интерпретация увиденного

 slavshem

link 7.03.2025 13:46 
В ответ Alex16

Здравствуйте, большое спасибо за все подробные объяснения, указание всех помарок и ошибок, что я допустил

 slavshem

link 7.03.2025 13:48 
В ответ hi-muckety-muck

Добрый день! Большое спасибо, что уделили время моему переводу.

Вы указали, что перевод разжевывает мысль автора, не передавая чувств и не позволяет думать самому читателю.

Нам (студентам моего курса) как раз про это недавно рассказывали. Эх, а я мечтал, что у меня все по-другому.

Спасибо, что указали на это. Буду стараться исправиться.

Get short URL | Pages 1 2 all