DictionaryForumContacts

 mahavishnu

link 1.03.2025 1:35 
Subject: woman apart
Давно хотелось обсудить этот термин и подобрать хороший русский перевод. Речь идёт о женщине, которая отличается, выделяется или каким-то образом отделена от других. Это может подразумевать независимость, уникальность или отчуждённость, обусловленную личными качествами, обстоятельствами или выбором. Эта фраза может описывать человека, который выделяется из общества, живёт по своим правилам или эмоционально либо физически отдалён от других. Здесь я слышал такое название в отношении женщины, которая занята своими мыслями, которыми ни с кем не делится, "оторвана от коллектива".

Хочу предупредить: я посмотрел в МТ и других словарях. Не нашёл ничего.

Можете предложить что-то соответсвующее описанию такой женщины? Буду благодарен.

Очень надеюсь на поисковик Erdferkel...

 Erdferkel

link 1.03.2025 8:09 
ЭФ вылез из норки :-)

в немецком яз. apart тоже имеется - взято из франц. (думаю, что и в англ. тоже)https://www.multitran.com/m/s=apart&l1=3&l2=2

однако тут не все переводы равноценны:

в значении "изолированный" мне никогда не встречалось, ежели теперь написано ein apartes Haus, то он не отдельно стоящий, а оригинальный, привлекательный и т.д.

то же самое и "автономный"

в Дудене для apart упомянуто значение "отдельно" с пометой "употребляется в книготорговле" с примером: "отсутствующая книга будет дослана отдельно"

вот гуглоперевод статьи про "apart", входящей в проект университета г. Фехта "Лингвистика немецкого языка. Год слов":

"Как правило, «особенными» считаются исключительно хорошие, красивые и приятные вещи. Так, сегодня «apart» означает, в частности, «имеющий особое очарование, особенно привлекательный, со вкусом»: aparte Kleidung, apartes Äußeres. Однако позитивные сопутствующие идеи не являются неизбежными. Тот факт, что «особенность», когда она призвана оправдать притязания на особые права (особенно когда она сопровождается социальной изоляцией и угнетением), может также иметь аспект бесчеловечности, подтверждается словом на языке африкаанс, обозначающим политику расовой сегрегации, которая существовала в Южной Африке до 1994 года: Apartheid."

оригинал под номером 43

https://www.uni-vechta.de/germanistik/sprachwissenschaft/jdw/woerter/02

повторюсь: это всё про нем.яз.; судя по статье в англ.словаре МТ, в англ.яз. "отдельность" звучит сильнее, чем в нем., где эпитет "про женщину" подобрать легче

я бы искала перевод только в контексте, но "оторванность от коллектива" заподозрила бы в последнюю очередь

вспомнилось выражение "это что-то особенного"

 10-4

link 1.03.2025 8:56 
самодостаточная женщина/личность

 mahavishnu

link 1.03.2025 9:15 
Контекст простой. Группа пожилых людей. многие из которых выбрали себе приятельниц, и общаются только с ними. А одна женщина всегда уходит в сторону, всегда может занять себя разными видами деятельности. Иногда присоединяется к одной из групп, которая постоянно играет в Rummykub. Кстати, она всех и научила этой игре, но всегда одна в стороне, старается не обременять себя пустыми разговорами. Американка из группы прилепила ей этот ярлык "woman apart".

Наверное, у психологов есть для этого русский термин.

10-4 очень близко.

 bvs

link 1.03.2025 9:23 
consider:

не стадная баба/женщина/дама

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:41 
Выражение не мое, но я слышала выражение "штучная женщина". Но, скажем прямо, не стиль моих родственников, у нас такое не обсуждали и не обсуждают, по-моему, это актеры кого-то обсуждали, или это про актрису, или про модель. Это либо было по тв, либо в какой-то группе друзей, где было много людей, в том числе, и друзей друзей и т.д.Можно сказать и "таких больше нет", "одна в своем экземпляре", "уникальный образец". К сожалению, это перекликается и с ценой - "сколько она стоит" - прицениваются, в обществе много фильмов, и, опять же, к сожалению, в некоторых из них затрагивается и тема "цены" женщины как партнера - я об эскорт-услугах или других услугах, ну, или, сколько будет стоить содержать такую женщину, или если на ней жениться, что она будет запрашивать и т.д.

Если ближе к теме и контексту аскера, то это человек, верный своим убеждениям, верный чему-то и/или кому-то. Еще сюда подходит "цельный" человек. Которого не собьешь с пути, который не поддается соблазнам тех, кого он (она) считает недостойными, у которого свои стандарты чести. Например, он не продает какую-то вещь из принципа, не курит из принципа, что-то еще для него также неприемлемо. Вообще, вот это "некомпанейский" и "компанейский" это очень сложная тема, ведь "компанейский" - это часто = "слабый", без рамок, без правил, без силы воли, хотя, вполне возможно, и даже очень часто, это "всем приятный и милый и веселый и т.д.", но выстроить вокруг себя стену он (она) не смог, вспоминаются и известные поэты, например, и у каждого в школе были такие ребята.

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:45 
Еще это "человек с целью". Вспоминается Людмила (Ирина Муравьева) из "Москва слезам не верит" - после душа и стирки бежит, чтобы быть блистательной и ослепительной, чтобы встретить того самого и т.д. , и девушки (Тося и другие) говорят: "Ну, она с нами никогда не ходит". (Что-то в этом роде). Т.е. "поддержать компанию в ущерб себе" - это не про таких людей.

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:47 
Есть еще "не от мира сего", ярлык! А человек может жить по своему вкусу и не причинять никому ущерба, заниматься любимыми делами. Все люди разные.

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:49 
Это говорится про людей, от которых хотелось бы получить, а они не хотят давать (общение). А какой-то группе людей хотелось бы, чтобы они были в группе друзей, чтобы все шло под их дудку, скажем так, а тем не хочется. У них своя дудка.

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:50 
Кстати, есть еще люди тоже "вне потока", они просто хитрые и знают и делают, что им нужно. Может быть и такая причина.

 Анна Ф

link 1.03.2025 10:51 
Тема для меня очень интересная, поскольку я частично работаю переводчиком, частично репетитором.

 Erdferkel

link 1.03.2025 11:46 
ну вот - еще раз о пользе контекста... если бы он был приведён сразу, я бы не писала простыни о немецких эквивалентах

в качестве психологического эквивалента предлагаю интроверта (сама такая)

https://trends.rbc.ru/trends/social/62953f669a7947efbad5c09d

типа "кошки, которая гуляла сама по себе"

 mahavishnu

link 1.03.2025 12:58 
Анна Ф: термин "не от мира сего" имеет точное английское название - "space cadet". Мне кажется, что к woman apart он совершенно не относится. Такие не дуроковаты. Они просто в себе, в своих собственных интересах. Интроверт...

 Erdferkel

link 2.03.2025 7:40 
приснилось: женщина, которая держится особняком

туда же и "держаться наособицу" - хотя сейчас вряд ли кто-нибудь это слово употребит

https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/15819-НАОСОБИЦУ

 Amor 71

link 2.03.2025 12:21 
Одна маленькая, но гордая птичка.

 mahavishnu

link 2.03.2025 12:59 
Спасибо за предложения.

"держаться наособицу" - хоть и отдаёт архаизмом, но совершенно понятно, о ком речь.

Интроверт - научно.

Я так думаю.

 Eleniva

link 2.03.2025 13:30 
старые добрые простые обороты типа "сама по себе", "себе на уме" - точно не подойдут?

 Amor 71

link 2.03.2025 13:37 
Мало драмы.

 Eleniva

link 2.03.2025 13:47 
а в "apart" так уж много?

 Amor 71

link 2.03.2025 14:05 
Но тутошний народ жаждет драмы.

 Eleniva

link 2.03.2025 14:35 
Тогда докину на выбор:

Нетусовочная, одиночка, своеобразная, не как все, замкнутая, некоммуникабельная, социофобка, отшельница, необщительная, скрытная, отстраненная, вещь в себе, индивидуалистка, особенная, гордячка, оригиналка, выпендрежница.

Хотя обычно предпочитаю степень драматизма соотносить с оригиналом. А там, кмк, он вполне себе на среднем уровне.

 Amor 71

link 2.03.2025 15:07 
"Someone apart" means that a person is separated or physically distant from others, essentially indicating they are "not together" with the group or another individual; it implies a sense of distance or separation in space or time.

В русском десятки слов соответствуют по смыслу. Я не понимаю, зачем из пальца высасывать проблему и заставлять уважаемую Erdferkel рыться в немецком гугле?

 mahavishnu

link 2.03.2025 18:40 
А у неё особенный поисковик, уже много раз доказано.

В том-то и дело, что на ум приходит много русских слов, но какое из них внести в словарь? Зачем драматизм, просто черта характера, особенность натуры человека. Ясно, что такой чел дистанцируется от других...

 Amor 71

link 2.03.2025 18:42 
man apart.

 10-4

link 2.03.2025 19:25 
Вот попалось хорошее слово: "отстранённая женщина".

 Erdferkel

link 2.03.2025 21:16 
Eleniva, вот в том-то и проблема, что русские эпитеты в большинстве своём имеют негативную окраску - порицается "противопоставленность себя коллективу", аж до выпендрежницы добрались

а вот в немецком переваривание французского "à part" привело, наоборот, к эпитетам с положительной окраской (см. выше)

 mahavishnu

link 2.03.2025 23:21 
Вещь в себе

 mahavishnu

link 2.03.2025 23:23 

 Amor 71

link 2.03.2025 23:34 
-Доктор, меня муж не удовлетворяет.

-Заведите любовника.

-Есть, но всё равно мало.

-Заведите второго.

-У меня их четверо, и всё равно мало.

-Хм...Странная женщина.

-Вот и дайте справку о том, что стpанная, а то все блядь да блядь.

 Eleniva

link 3.03.2025 0:03 
" русские эпитеты в большинстве своём имеют негативную окраску "

я ж их вроде более-менее по нарастающей располагала, от относительно нейтральных до "негативно окрашенных". Выпендрежница в самом конце ) А какая-нибудь "нетусовочная дама" для кого-то и за положительный эпитет сойдет )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL